解密5000年歷史:國(guó)內(nèi)首套用英文介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的故事讀本向海外發(fā)行
如何更有效地向世界講好中國(guó)故事,助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,一直是備受關(guān)注的熱點(diǎn)。作為國(guó)內(nèi)首套用英文系統(tǒng)介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的故事讀本,國(guó)家出版基金項(xiàng)目“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列” (英文版)六種出齊,近日面向海內(nèi)外正式發(fā)行。
這套叢書分為《中國(guó)神話故事與三十六計(jì)》《中國(guó)歷史著述》《中國(guó)成語(yǔ)故事》《中國(guó)歷代著名繪畫作品鑒賞》《中國(guó)歷史人物》《中國(guó)古建筑及其故事》六冊(cè),囊括了探究人類起源和信仰的神話故事、集合古人智慧與謀略的“三十六計(jì)”、凝結(jié)璀璨文明的歷史著述、具有深遠(yuǎn)影響的歷史人物、濃縮漢語(yǔ)精華的成語(yǔ)故事、意蘊(yùn)悠長(zhǎng)的中國(guó)畫以及巧奪天工的古代建筑等,該系列由上海譯文出版社出版。
業(yè)內(nèi)認(rèn)為,長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文化“走出去”的一大障礙在于,中西方話語(yǔ)語(yǔ)境的差異——以往一些傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯作品或是西方學(xué)者撰寫的有關(guān)中國(guó)文化著作中,相對(duì)注重文本的表述方式,卻忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細(xì)節(jié),較少考慮到文化傳播者和接收者的心理特征。因此,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列” (英文版)在精選浩瀚中國(guó)文化題材中尤具代表性、典型性、趣味性的故事的同時(shí),嘗試在微妙的中西方語(yǔ)境中找到平衡點(diǎn)。比如,為了讓更多外國(guó)人明白成語(yǔ)“覆水難收”,書中特意用英文諺語(yǔ)中“無(wú)需為打翻的牛奶哭泣”的俚語(yǔ)來(lái)幫助外國(guó)讀者理解;以《清明上河圖》與《蒙娜麗莎》在繪畫史中的知名度作比照,介紹《清明上河圖》在中國(guó)繪畫史中的地位相當(dāng)于后者在西方繪畫史中的地位,令其重要性一目了然……
這些頗具新意的對(duì)比看似相距甚遠(yuǎn),卻為不同文化語(yǔ)境下的讀者開(kāi)辟了一條新路徑。書中還用英語(yǔ)講述了百條中國(guó)成語(yǔ)背后的故事,如黔驢技窮、螳臂當(dāng)車、天衣無(wú)縫、高山流水……不光是解釋含義,還解讀了故事所反映出的中國(guó)人傳統(tǒng)思維方式,涉及古代諸多風(fēng)土習(xí)俗人情等。比如介紹“三十六計(jì)”時(shí),叢書集合了古人在戰(zhàn)場(chǎng)上使用的謀略和計(jì)策,并談到如何將這些計(jì)策運(yùn)用到政治、商業(yè)、體育以及日常生活中。而談到虛構(gòu)或半虛構(gòu)的故事和現(xiàn)實(shí)部分,穿插介紹“陰和陽(yáng)”——中國(guó)古代哲學(xué)的兩大基本原則等。叢書中《中國(guó)古建筑及其故事》則介紹了近50處中國(guó)歷史建筑,包括“秦皇陵”“岳陽(yáng)樓”“山西民居”等,為讀者開(kāi)啟通往中國(guó)古代王朝的歷史之門。
“希望這套書為中西跨文化交流搭建一座橋梁,讓更多外籍人士參與到閱讀中,更深層認(rèn)知欣賞中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!鄙婕暗綄?duì)《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞等中國(guó)傳統(tǒng)文體形式的敘述時(shí),作者張慈贇擯棄了繁瑣的理論和框架,通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換與解釋,以簡(jiǎn)潔地道的英文娓娓道來(lái),為讀者提供了講述中國(guó)文化
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。