狗不理包子的英文名是Go believe? 中華小吃“英譯規(guī)則”揭秘
親愛的酷星人,大家周五好哇。轉(zhuǎn)眼又到周末了,大家是不是要放松一下,約幾個(gè)朋友吃吃喝喝逛逛聊聊呢?
小酷正打算和朋友去天津逛一圈,為了把狗不理包子、煎餅果子、十八街麻花兒啥的嘗個(gè)遍,然而,就在查攻略的時(shí)候,小酷發(fā)現(xiàn)“狗不理包子”的英文名簡(jiǎn)直出乎意料的洋氣!
狗不理=Go Believe!
Can you believe this?
還有煎餅果子 = Chinese savior crepe , 小籠包 = steamed stuffed bun , 臭豆腐 = Stinky / Smelly tofu , 麻花 = fried dough twist。
這些起名方法讓小酷對(duì)中華小吃的英文名產(chǎn)生了極大興趣,于是乎整理了一份,與大家共享~
中國菜的分類
Classifications of Chinese Cuisine
八大菜系Eight Famous Cuisines:
魯菜 Lu Cuisine ( Shandong Cuisine )
川菜 Chuan Cuisine ( Sichuan Cuisine )
粵菜 Yue Cuisine ( Guangdong Cuisine )
閩菜 Min Cuisine ( Fujian Cuisine )
蘇菜 Su Cuisine ( Jiangsu Cuisine )
浙菜 Zhe Cuisine ( Zhejiang Cuisine )
湘菜 Xiang Cuisine ( Hunan Cuisine )
徽菜 Hui Cuisine ( Anhui Cuisine )菜品分類
Types of Courses
涼菜類 Cold Dishes
熱菜類 Hot Dishes
湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks中國飲品文化
Chinese Drinking Culture
中國茶文化 Chinese Tea Culture
中國酒文化 Chinese Wine Culture翻譯原則
一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1.菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)with 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 with / in 湯汁( Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in plum Sauce
二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過去分詞)主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and white Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)主料(名稱/形狀)配料
如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green Peas
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)作過去分詞)主料(名稱/形狀)with / in 湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)形狀 / 口感 主料 配料
如:小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過去式)主輔料 人名/地名 Style
如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色切被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語級(jí)中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie(Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou(Steamed Corn / Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)
油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驢打滾兒 Ludagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
4. 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整到菜中只有一件或太細(xì)碎無數(shù)數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion
5.介詞in和with在湯汁、配料中的用法
(1)如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
(2)如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
6.酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用期原文,國產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
點(diǎn)菜的簡(jiǎn)單句式
1.請(qǐng)給我菜單。
May I have a menu, please?
2.是否有中文菜單?
Do you have a menu in Chinese?
3.在用晚餐前想喝些什么嗎?
Would you like something to drink before dinner?
4.餐廳有些什么餐前酒?
What kind of drinks do you have for an aperitif?
5.可否讓我看看酒單?
May I see the wine list?
6.我可以點(diǎn)杯酒嗎?
May I order a glass of wine?
7.餐廳有那幾類酒?
What kind of wine do you have?
8.我想點(diǎn)當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)的酒。
Id like to have some local wine.
9.我想要喝法國紅酒。
Id like to have French red wine.
10.是否可建議一些不錯(cuò)的酒?
Could you recommend some good wine?
11.我可以點(diǎn)餐了嗎?
May I order, please?
12.餐廳最特別的菜式是什么?
What is the specialty of the house?
13.餐廳有今日特餐嗎?
Do you have todays special?
14.我可以點(diǎn)與那份相同的餐嗎?
Can I have the same dish as that?
15.我想要一份開胃菜與排餐(魚餐)。
Id like appetizers and meat ( fish ) dish.
16.我正在節(jié)食中。
Im on a diet.
17.我必須避免含油脂(鹽分/糖分)的食物。
I have to avoid food containing fat ( salt / sugar ).
18. 餐廳是否有供應(yīng)素食餐?
Do you have vegetarian dishes?
19.你的牛排要如何烹調(diào)?
How do you like your steak?
20.全熟(五分熟 / 全生)。
Well done ( medium / rare ), please.
讀而思deepreader
分享出去讓更多小伙伴學(xué)到哦~
—每日一課—
<< 滑動(dòng)查看下一張圖片 >>
長按二維碼,了解課程詳情
精彩推薦
給影視明星評(píng)三好?徐崢第一,最后一名卻…
12張哈佛大學(xué)的幸福邏輯圖,專治焦慮
我的愛豆學(xué)習(xí)成績比我強(qiáng)多了
只有真正心動(dòng)過的人才懂這9句話
下面這些方式可以聯(lián)系到我們
官方網(wǎng)站:www.koo.cn
官方微博:@酷學(xué)英語
官方微信:新東方酷學(xué)英語/酷學(xué)英語
【學(xué)習(xí)群】Q群:552843171
公眾號(hào):新東方酷學(xué)英語
新東方旗下直播課程,匯集全國新東方優(yōu)秀教師,時(shí)刻為你直播,提供一手資料,時(shí)刻為你打call。
長按二維碼,一鍵關(guān)注!
戳原文,加入“酷學(xué)原著計(jì)劃”!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。