busy 的 u 為什么發(fā) /?/ 的音?
古英語里的bysig一詞發(fā)音在英格蘭不同英語方言區(qū)發(fā)生不同變化,如東部發(fā)bisy/b?z?/, 西部和南部發(fā)busy/buz?/,其中東部發(fā)bisy的方言區(qū)影響力因?yàn)閭惗囟兊弥匾缓箅S著商業(yè)大發(fā)展,它在各方言區(qū)發(fā)音和拼寫互相融合,交替使用,bisy/b?z?/,busy/buz?/,busy/b?z?/,bisy/buz?/...... 在印拼寫標(biāo)準(zhǔn)化/刷術(shù)傳播的那一"刻", busy/b?z?/被捕獲,定格,從歷時(shí)性來看屬于必然中的偶然,但從共時(shí)性來說,毫無道理。
其他答案已經(jīng)答得很好了,我來轉(zhuǎn)一下《牛津英語大詞典》就是那部長(zhǎng)達(dá)12卷,號(hào)稱史上最偉大,最權(quán)威的英語詞典,對(duì)busy為什么拼寫為u的解釋,很有意思:

III.busy,a.|?b?z?|
[OE.bisi?, laterbysi?,= ODu.bezich(mod.Du.bezig),LG.besig; no cognate words are known in any other Teut. or Aryan lang.TheME. typical form was bisi , bisy, bysy : the form busi (withü=OE.y) occurs in the later text of Layamon, but otherwise the u form is not found before the 15th c.: its prevalence in modern spelling, while the pronunciation is with i, as in ME., is difficult to account for.]
為什么busy的拼寫是u而不是i?“很難解釋”
看來即使最龐大最權(quán)威英語詞典也不可能考證和列舉英語所有混亂龐雜的拼寫和發(fā)音由來,最多只能把復(fù)雜的變化過程簡(jiǎn)單化解釋,畢竟是詞典。
我來試著解釋一下OED里的“很難解釋”是什么意思:
歐洲不像中國(guó)從秦始皇開始就“書同文車同軌”,在古代英格蘭內(nèi)部也沒有“書同文”,英語的發(fā)音和拼寫規(guī)則非常混亂,有無數(shù)的例外。尤其是在詞典出現(xiàn)之前,在拼寫標(biāo)準(zhǔn)化之前,人們?cè)趺凑f就怎么寫,自己怎么發(fā)音就怎么拼寫
如果只讀自己方言區(qū)的人寫的文字,這樣做沒什么問題,但如果讀一封信是一個(gè)本方言區(qū)以外的人寫的,那就像解密、猜謎一樣了。而1477年出版商威廉·卡克斯頓William Caxton把印刷術(shù)帶到英格蘭時(shí),英語的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程開始了。

如果你想以標(biāo)準(zhǔn)化的形式把語言記錄下來,而這個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”還不存在,那就要自己制定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),卡克斯頓需要決定需要使用哪個(gè)方言區(qū)的文字,以及使用哪個(gè)方言區(qū)的拼寫。當(dāng)印刷品廣泛傳播時(shí),這些標(biāo)準(zhǔn)拼寫就跟著被會(huì)傳播出去,于是人們意識(shí)到:一個(gè)詞應(yīng)該只有一種拼寫方式。
所以,busy、bury這些詞的拼寫在這個(gè)時(shí)候被固定下來,即使多數(shù)人都覺得莫名其妙,為什么是這種毫無道理的拼寫方式,不過我很懷疑真的會(huì)有人思考這個(gè)問題并覺得莫名其妙嗎?恐怕多數(shù)人都不會(huì)意識(shí)到,只會(huì)認(rèn)為:本來就是這么寫的呀,u可以發(fā)/?/這還用問?
busy 的 u 為什么發(fā) /?/ ?
答案其實(shí)已經(jīng)在上邊了,就是跟英語方言和拼寫標(biāo)準(zhǔn)化有關(guān)。
為什么人們發(fā)音是/?b?z?/,寫下來卻是busy? 因?yàn)橹惺兰o(jì)(大約公元1100-1500)時(shí)候確實(shí)有部分人是像busy /?buz?/這樣發(fā)音的。
中世紀(jì)英語有5大方言區(qū):北部,南部、肯蒂什、東米德蘭茲(Midlands)和西米德蘭茲, busy這個(gè)詞衍生于古英語bysig,這里的y在古英語里發(fā)音是ü,和漢語拼音ü很相似,只是更圓唇, 國(guó)際音標(biāo)都是/y/。

/y/這個(gè)音在東米德蘭茲方言區(qū)后來演變成了/?/ 如bit, 而東米德蘭茲方言區(qū)后來地位變得很高,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)的"倫敦音"就是以這個(gè)方言區(qū)為基礎(chǔ)的 , 這個(gè)區(qū)域的人把bysig發(fā)音為/?b?z?/,拼寫為bisy, 起碼在拼寫標(biāo)準(zhǔn)化之前是這樣的。
而在西米德蘭茲和南部方言區(qū),/y/的發(fā)音發(fā)生了其他變化,變成了/u/,像June、two,而他們的拼寫也按照自己的發(fā)音:busy/buz?/.
拼寫標(biāo)準(zhǔn)化不是一夜之間完成的,而且這時(shí)候縱橫全國(guó)的商業(yè)貿(mào)易進(jìn)一步發(fā)展,商人們把各自的口音到處傳播。像y /y/的這樣的音發(fā)音和拼寫方式仍然是很有彈性的,同一個(gè)詞人們可能用這個(gè)拼寫,也可能用另一種,有時(shí)人們用一種并不反映自己發(fā)音的拼法,只要這種差別不會(huì)大到溝通造成障礙,于是各方言區(qū)的方言和不同拼寫方式開始混合(dialect mixture),你中有我,我中有你,而就在這時(shí)開始了拼寫標(biāo)準(zhǔn)化,具體標(biāo)準(zhǔn)化的確定就像松樹的一滴滴樹脂緩慢得滴下來,恰好滴落在某一只蟲子身上,歷經(jīng)時(shí)光,固化,形成了我們看到的一個(gè)個(gè)琥珀。隨著時(shí)間流逝,倫敦的影響力變得更加巨大,倫敦方言在全國(guó)范圍更廣泛得傳播,同時(shí)一點(diǎn)一點(diǎn)得,每一個(gè)詞都逐漸被確定下來,英語拼寫標(biāo)準(zhǔn)化完成。
然后來回顧一下busy的來歷:
古英語里的bysig發(fā)音和拼寫在不同英語方言區(qū)發(fā)生不同變化,bisy,busy,其中bisy方言區(qū)(倫敦)影響力變得重要,然后隨著商業(yè)大發(fā)展,它的拼寫和方言發(fā)音互相融合,交替使用,bisy/b?z?/,busy/buz?/,busy/b?z?/,bisy/buz?/...... 在印刷術(shù)傳播的那一"刻", busy/b?z?/被捕獲,定格,直到今天,困擾了你。
英語國(guó)家對(duì)于busy這樣的拼寫不規(guī)則也很無奈,歷史上嘗試過各種改革,可惜歐美不具備像漢語拼音音位方案強(qiáng)制統(tǒng)一這樣的條件——比如你知道嗎,英語不是美國(guó)的官方語言,而且可以設(shè)想未來也不可能——所以只能痛苦得記各種例外,有人對(duì)此進(jìn)行各種調(diào)侃,比如傳說蕭伯納創(chuàng)造了一個(gè)詞叫g(shù)hoti /?f??/,它等于fish (魚),因?yàn)椋?/p>tough /t?f/ gh發(fā)音為/f/ women /?w?m?n/ o發(fā)音為/?/mention /?m?n??n/ ti發(fā)音為/?/

所以gh+o+ti = ghoti /?f??/
不合理?很多人認(rèn)為這個(gè)拼寫更科學(xué),有圖為證:

(THE END)
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。