“讀懂中國”主題演講|馬布里:從NBA到CBA,中國文化哲學如何影響了我
由中國外文局國際傳播發(fā)展中心·解讀中國工作室與中國國家創(chuàng)新與發(fā)展戰(zhàn)略研究會聯(lián)合策劃制作的“讀懂中國”主題演講,邀請CBA北京紫禁勇士籃球俱樂部主教練、前美國職業(yè)籃球運動員斯蒂芬·馬布里,兩屆奧斯卡獎獲得者、英國導演柯文思,故宮博物院學術委員會主任、中國文物學會會長單霽翔擔任演講嘉賓。
三位嘉賓的演講題目分別是:
馬布里:從NBA到CBA,中國文化哲學如何影響了我
柯文思:四部紀錄片帶我漫游中國
單霽翔:文化的力量
今天推出首期演講《從NBA到CBA,中國文化哲學如何影響了我》,演講者為CBA北京紫禁勇士籃球俱樂部主教練、前美國職業(yè)籃球運動員斯蒂芬·馬布里(Stephon Marbury)。
以下為演講內容全文。
從NBA到CBA,中國文化哲學如何影響了我
From NBA to CBA, how was I influenced by the Chinese culture?
△馬布里(Stephon Marbury)
為人當如水一般。我的朋友,
清空你的思想。
沒有形狀,沒有棱角,就像水一樣。
當你把水倒進杯子里,
它就變成了杯子;
當你把水放進瓶子里,
它就變成了瓶子;
當你把它放進茶壺里,
它就變成了茶壺。
水可以流動,
也可以摧毀,
為人當如水一般,我的朋友。
Be water. My friend
Empty your mind.
Be formless, shapeless, like water.
You put water into a cup,
it becomes the cup.
You put water into a bottle,
it becomes the bottle
You put it into a teapot,
it becomes the teapot.
Now water can flow
or it can crash
Be water, my friend.
△“讀懂中國”主題演講之《馬布里:從NBA到CBA,中國文化哲學如何影響了我》
大家可能覺得這段話非常熟悉,這就是水的哲學,中國著名的武術家李小龍所堅信的。像李小龍一樣,我也贊同這種觀點。我覺得每個人都像水一樣,我們可以在生活中自由地流動,我們也可能摔倒或被摧毀。
You are probably familiar with this poem that is the philosophy of water and that the late and great Chinese Icon Bruce Lee believed in. Like Lee, I also subscribe to this school of thought because we are all like water. We can flow freely in life or we can crash and be destroyed.
大家好,我是馬布里。
Ni Hao! My name is Stephon Marbury.
可能有一些人不認識我,我是前NBA和CBA的職業(yè)運動員,也是一位創(chuàng)業(yè)者、慈善家以及現(xiàn)任CBA主教練,同時我也一直在人生的學習之路上。來參加今天的演講,我猶豫過。我沒有把握,因為我是個西方人,我是美國人,我有什么資格來這里和大家談一位來自東方的傳奇之人的哲學。
For those of you who do not know me, I am a former NBA and CBA player, entrepreneur, philanthropist, current CBA head coach and an eternal student of life.
I was hesitant about coming here today to do this Talk. I was unsure because I thought you might think it odd that I, a native of the West I am from the United States of America would come to speak with you about the philosophy of a legend from the Far East.
一個外國人又怎么能夠理解中國人的性格特質。我已經在中國生活了十年時間,我擁抱了中國的文化和人民,我也學習中文,我會說一點中文,我也榮獲了北京榮譽市民的稱號。這些給了我一點點權威,理解中國人到底是什么樣的。
I said to myself they may question how a foreigner could understand the character traits of the people of China. Well, I think living here for approximately 10 years, embracing the Chinese culture and its people, learning to understand and speak the native language, a tiny bit as well as becoming an honorary citizen of Beijing, allows me to speak with authority just a little about who the Chinese people are.
首先我想感謝大家今天聽我的演講,感謝大家和我一起度過這段時光,我非常榮幸,很高興來這里和大家交流。今天我想談一談體育精神,到底什么是致勝之道。我在籃球運動生涯中學到很多知識,增長了很多智慧。我在兩個大洲生活了40多年,在東西方不同的文化之間不斷地游走。
Let me first say thank you. I thank you for sharing this moment in time with me, as it is my honor and pleasure to be here with you today.
Today, I want to speak about the spirit of sports and the right way to win. I learned a wealth of knowledge and gained a lot of wisdom about these very topics during my professional basketball career, which spans more than 40 years on two continents, in two distinct cultures prominent in the Western and Eastern parts of the world.
△馬布里在“讀懂中國”主題演講現(xiàn)場
在我來中國之前,很多人通過媒體認識我,認為我是一只“獨狼”。盡管我在NBA的成績很出色,我在NBA的13年里取得了很多的成績,每一場都能夠有大概20分得分,有8次助攻,這是很難做到的,但成績數(shù)據(jù)并不是我作為球員時最重要的事。我想贏,然而我獲得了一個“粘球”的名聲,因為這種試圖贏得比賽的方式,我很難和我的隊友相處。我非常專注于贏球,我太想贏了。因為在籃球的世界里,“贏”是獲得正面評價的唯一方式。
Before I came here, many in China considered me “the Lone Wolf” based on the medias perception of me, even though my NBA stats were stellar. Over the 13 years I played in the NBA, I averaged nearly 20 points and eight assists per game, which is difficult to do. Still, my stats were not the most important thing to me when I played. I wanted to win. Yet, I gained a reputation as a ball hog, being difficult and hard to get along with my teammates because of the way I conducted myself in trying to win. I was so focused on winning because I know in the world of basketball WINNING is usually the only criterion to receiving positive recognition.
為了讓你們了解今天的我,必須從我卑微而艱難的童年講起。我在紐約布魯克林區(qū)康尼島長大,我童年的生活非常艱難。我們住在瑟夫賽德街,紐約最為貧困最為混亂的地區(qū),所以我當時一心想打進NBA,因為我想讓我的家人可以脫離那塊充斥著槍支、犯罪和毒品的生活環(huán)境。我花了數(shù)不清的時間和夜晚,甚至是還在上學的時候,在我們稱之為“花園”的球場上磨練控球后衛(wèi)應有的籃球技能。我們叫那個地方“花園”,是因為我們都想象著自己在世界聞名的麥迪遜廣場花園主場為家鄉(xiāng)的籃球隊紐約尼克斯隊效力。
For you to understand who I am today, you must learn about my humble, yet hard beginnings. I grew up on the tough streets of Coney Island in Brooklyn, New York. Life was challenging for my family and me. We lived in the Surfside Gardens housing projects surrounded by some of the worst New York City has to offer. That is why I was determined to make it to the NBA.I wanted to get my family out of the projects where drugs, guns and crime ran rampant.
I spent countless hours and nights even on school days honing my basketball skills as a point guard on the court we called “The Garden." We called it the Garden because we all imagined ourselves playing for our hometown basketball team, the New York Knicks, on their home-court, the world-famous Madison Square Garden.
當我在附近的街區(qū)打球時,通常能吸引一群觀眾,年輕人、老年人和內心年輕的人,甚至當?shù)氐亩矩湺紩砜次掖蚯?,他們甚至會在籃球場上挑戰(zhàn)我,因為就我這個年齡而言我的籃球技術非常純熟,我就是人們所說的籃球神童,我的優(yōu)秀來源于我的大哥埃里克,向我們三兄弟灌輸了這樣一個觀念,如果我們想要稱霸NBA,我們的身體就必須像機器一樣運轉。我的二哥唐也告訴我,“弟弟,當你走進籃球場時,必須讓人們知道你的名字,這樣你就能知道他們知道你會打球,他們會尊重你。”
When I played at the neighborhood Garden, I usually drew a crowd. The young, the old, and the young at heart, including local drug dealers would come and watch me play. They would even challenge me on the basketball court because I was so skilled in basketball for my age. I was what some would call a basketball prodigy. I was advanced because my oldest brother Eric drilled into the heads of my three brothers and me that our bodies had to operate like machines if we wanted to make it and dominate in the NBA. Don, my next oldest brother, would also tell me, “Son B, people have to know you by your first name when you step onto the basketball court. That is how you know they know you, you can play, and that they respect you.”
我甚至在成為一個青少年之前就在全國各地為人熟知并獲得尊敬,我12歲的時候,美國一家頂尖體育雜志把我評為全國最好的六年級學生,在美國和世界上許多地方的數(shù)百萬六年級學生中,我被稱為最佳籃球運動員,所以在12歲的時候,我相信我自己是最棒的,我總堅信自己會贏。如果今天是19歲的我在這里和你們講,我會說我打籃球是因為我熱愛這項運動?,F(xiàn)在回想起來,我意識到我不是被我對比賽的熱愛所驅使,而是因為我想贏,想獲得贊揚和認可,是因為想讓我的家人離開科尼島的意志。
I was known and well respected around the country even before I became a teenager. At 12 years old, a top American sports magazine ranked me the best sixth grader in the nation. Out of all the millions of sixth graders in America and in many parts of the world, I was declared the best basketball player. So, at the tender age of 12, I believed I was the best and I always believed I would win! If my 19-year-old self were talking to you today, I would say I play basketball because I love the game. In retrospect, I realize I was not driven by my love for the game but my will to win, to gain praise and recognition and to get my family out of Coney Island.
我獲得的名望和贊譽開始寵壞我,作為一名頂級籃球明星,我被聚光燈所蒙蔽,實際上我迷失了自己,我讓一個八磅重的物體控制了我的生活,你們看,從來沒有人教過我,如何在這種現(xiàn)實生活中成功,那時我還太年輕,沒有意識到要想在籃球場上獲勝,首先要培養(yǎng)和場外的關系,對勝利的執(zhí)著吞噬了我,我被勝利沖昏了頭腦,變得著迷于此,但是我越是想要贏球,尤其是在NBA,我發(fā)現(xiàn)自己離勝利越來越遠,離我的隊友也越來越遠。最后我就像一箱水,撞到了一堵磚墻上一樣“啪!”在這種狀態(tài)下我不得不問自己,“我怎么了,我真的像他們說的那樣是一只獨狼嗎?”我是不是天生如此難以與他人相處,包括我的隊友?
Receiving fame and accolades began to spoil me. I became blinded by the limelight of being a top-ranked basketball star that I actually lost myself. I let an eight-pound object take control of my life. You see, no one had ever taught me how to succeed in this type of real-life situation. And I was too young to realize back then that winning on the basketball court requires one to first foster and cultivate relationships off the court. The fixation of winning consumed me. I was consumed so much by winning that I became obsessed with it. But, the more I tried to win, especially in the NBA, the further away from winning I found myself, and from my teammates. Eventually, I crashed like a tank of water and hit a brick wall. “Splat!”
Being in that headspace forced me to ask myself, “What’s wrong with me? Am I really what they say about me, a lone Wolf?” Was I born this way difficult and hard to get along with others, including my teammates?
我首先要聲明,我并不完美,我也會犯錯誤,但我也要為自己的行為負責,說實話我相信人的一生中至少要犯過一次錯誤,至少后過一次悔,人生才是完整和豐富的。盡管如此我還是不相信自己是一匹獨狼,一個自私的球員,我是一個領導者沒錯,但說我是一個只考慮自己的人那可錯了,如果你對狼有所了解,你就會知道它們很好斗,這些生物不會輕易害怕,也不會在遇到麻煩或危險時退縮,狼是群居動物,它們一起生活,這種兇猛的動物能應對各種情況。和狼相比,我認為我的領導能力一度在沉睡、在冬眠,因為我唯一的追求就是勝利,我性格中負責任的那部分,只是在等待合適的時機發(fā)揮作用,不幸的是我沒能在NBA贏得總冠軍,我最后一次為美國職業(yè)聯(lián)盟效力是在2009年,那時我與NBA的關系已經惡化,我們已經做出了改善。
Let me be the first to say, “I am not perfect.” I have made mistakes, but I have also taken responsibility for my actions. Honestly, I believe you have not lived a full and rich life unless you have made a mistake and have at least one regret. Still, I did not buy into that narrative that I was a lone wolf, a selfish player. A leader, yes, but someone who thinks only of himself, no. If you know anything about wolves, you know they are aggressive. These creatures do not scare easily nor do they flinch at the site of trouble or danger. Wolves are part of a pack, they live and stay together and each one of these fierce species can rise to any occasion.
Comparing myself to a wolf, I think the leadership part of me was once asleep, dormant, because of my sole pursuit to win. My take-charge personality was just waiting for the right time to activate. Winning in the NBA on the championship level eluded me, unfortunately. The NBA and I were on bad terms when I last played in the American league in 2009. We have since made amends.
回首往事,我的NBA生涯是苦樂參半的,我獲得了一些里程碑式的成就,但它們被挫折蒙上了陰影,這些挫折致使我心痛和煩惱不已。在NBA打球的時候,我迷失了自己,但是搬來了另一個大陸生活竟會帶來如此大的變化。大約一個月的時間里,我一直在考慮是否要去中國,我父親在那之前不久去世了,如果我爸爸還活著,我可能不會來這里。無論如何,禱告過后我決定和我母親,我們叫她“梅布爾女王”談過之后再來。她說:“斯蒂芬,中國很遙遠,但上帝無處不在,只要你認為是對你人生最有益的選擇,我都會支持你,你的人生只有一次,我只希望你能快樂?!边@是我媽媽的原話,我那個時候在NBA做得不開心,于是我離開了,我登上了一架國際航班,跨越7000多英里的距離,去了一個我?guī)缀跻粺o所知也幾乎不認識任何人的地方,除了一個小團隊的人們努力幫助我這個來到中國的人。
Looking back, I think my NBA playing days were bittersweet. I accomplished a few milestones, but they were overshadowed by setbacks, which led to heartache and growing pains for me. I was lost and had lost myself while playing in the NBA. But, what a difference a continent move can make. For about one month. I contemplated if I should go to China. My dad had passed away not long before. I probably would not have come here had my dad been alive. Anyway, I decided to come after praying and talking to my mom, we call “Queen Mabel”.
She said, “Stephon, China is far but God is everywhere and, whatever you think is best for your life Im gonna support you. You only get one life and I just want you to be happy." Thats what my mom said. I was not happy then playing in the NBA, so I left, I boarded an international flight for a more than 7,000-mile journey to go to a place that I knew...
我對中國僅有的一些了解是,它離美國很遠,我聽說過長城,我還知道姚明,因為他獲得了休斯頓火箭隊2002賽季選拔的頭籌。我只知道這些。我在紐約市長大,那里的唐人街有很多中國人,盡管如此我對中國人以及他們的哲學和文化還是知之甚少,這讓我想知道,當我到了中國,中國人會怎么對待我。因為我從紐約飛到中國需要13個多小時,我有充足的時間思考這個問題。
I knew nothing about or no one except for a small group of people who worked to get me to come to the Peoples Republic of China. The few things I knew about China was it was far from the US, I had heard about the Great Wall and I knew about Yao Ming because the Houston Rockets had drafted him number one in the 2002 NBA Draft. That was it. I grew up in New York City where there is a large Chinese population in Chinatown.
Still, I knew very little about the Chinese people, their philosophy and culture. That got me to wondering “How would the people in China treat me once I got there?” I had a lot of time to think about that answer since my flight from New York to China was more than 13 hours.
當航班降落我踏上中國的土地,是愛意迎接了我。讓我再說一遍,我得到了數(shù)千人的愛與歡迎,讓我驚喜的是他們對我微笑,并舉著寫著“歡迎到中國來!”的牌子。這讓我覺得,中國人會把我當成自己人來接納。
When my flight landed and I stepped foot on China soil, love welcomed me here. Let me say that again. I was greeted with love by thousands of people from China. To my pleasant surprise, they smiled at me and held up signs stating “Welcome to China!”. That made me feel like the Chinese people would love me as one of their own.
△馬布里在“讀懂中國”主題演講現(xiàn)場
我媽媽常說,生活中有些東西是你想要的,有些東西是你需要的,在那一刻我需要感受到愛,而你們讓我在最需要愛的時候,收獲了它。正因為如此,我將永遠感激中國人民,中國,你贏得了我的心。這種愛對我的存在至關重要,原因在于它幫助我,重建了生活找回了自我。
My mother always says there are some things in life you want and then there are some things you need. I needed to feel love at that exact moment and you all made me feel that way when I needed love the most. Because of that, I will forever be grateful to the people of China. China, you have won my heart. This type of love was so crucial to my existence. Crucial because it helped me to rebuild and redeem my life and myself.
我一開始來到中國,是為了在CBA打籃球,而且來到了一個有3億多人打籃球的地方,熱愛著我熱愛的籃球運動,這個人數(shù)比美國的人口還多,我最初考慮在中國最多待幾年,但是愛,中國人民給予我的愛,使我決定留在中國,把中國當作我的第二個家。
I first came to China to play basketball in the CBA, and to a place, more than 300 million people play the game of basketball I now love. That many people is more than all the people in America. I initially considered staying in China for just a few years max. But love. The love the Chinese people have showered me with has convinced me to stay and make China my second home.
我剛來中國的時候,我在山西打球,后來我在佛山打了一年,之后我去了北京,在那里我為北京的兩支球隊,北京首鋼籃球俱樂部和北京紫禁勇士籃球俱樂部效力,我打了20多年職業(yè)籃球后,我的職業(yè)籃球生涯,在北京紫禁勇士籃球俱樂部畫上了句點。現(xiàn)在,我是北京紫禁勇士隊的主教練,在此之前我曾效力于北京首鋼籃球俱樂部,并帶領首鋼隊獲得了三次CBA冠軍,我學會了如何贏得比賽如何調整我的打法,以適應CBA的比賽,我們創(chuàng)造了CBA的歷史,但他們很難接受失敗的結果,每個人都喜歡成功者,在通往勝利甚至失敗的道路上,你取勝的方式與如何與隊友相處,如何對待隊友都同樣重要,因為人們會因此記住你。
When I first came here, I played in Shanxi. Then I played for one year in Foshan. Afterwards, I went to Beijing where I played for both hometown teams, the Beijing Ducks and the Beijing Royal Fighters. The Royal Fighters is the team I ended my professional basketball career with 20-something years after I had begun playing professional basketball.
Now, I am the head coach for the Royal Fighters. Beforehand, I played for the Beijing Ducks and led the Ducks to three CBA Championships. We made CBA history after I learned how to win and how to adjust my basketball game to play in the CBA. But they have a hard time accepting the result of losing. Everyone loves a winner. The way you win and how you get along with your teammates on your road to victory or even defeat is equally as important because people will remember you for that.
我還記得我為北京首鋼隊效力的第二年,在那個CBA賽季我們進入了最后四強,但未能衛(wèi)冕冠軍,因為山東隊橫掃了我們,這一失敗讓我回想起,我生命中那段戰(zhàn)敗已成常事的時光,我滿腦子想的都是,我們的粉絲會怎么評價,我們在季后賽被淘汰了,他們會怎么對待我們,我沒等多久就得到了回答,當我們回到北京的時候,許許多多激動的粉絲,等待在火車站迎接我們,我仍然記得球迷對我說的話,贏就一起狂,輸就一起扛,我們的球迷一直在這樣喊,我們稱這種類型的粉絲為“死忠粉”,因為他們是忠實的,永遠忠誠,這再一次讓我想起,李小龍的如水哲學,以及有如流水一般的中國人,至少對我來說是這樣。我發(fā)現(xiàn)當我開始相信上帝,并將李小龍的思維方式用于我的人生時,我開始適應我的環(huán)境并成長,當我有壓力的時候,我會思考如水哲學,它幫助我獲得內在的力量,我也祈禱并請求上帝的指引,因為我知道上帝已經在我身上降臨了奇跡。
I remember the second year I played for the Beijing Ducks. We went to the final four round during that CBA season, but failed to defend our title, as Shandong swept us. The loss prompted flashbacks about the time losing was a staple in my life. All I kept thinking about was: What will our fans say? How will they treat us since we were eliminated from the playoffs? I didnt have to wait long for my answer. When we arrived back in Beijing, so many excited fans were at the railway station waiting to greet us. I still remember what the fans said to me. “We win together as a team, and lose together as a team." That is what our fans kept shouting. We call those types of fans ride or die fans. That is because they are faithful, loyal to the end. This once again brings me to Bruce Lees philosophy of water and the people of China who are like fluid water. At least to me.
I noticed I began to adapt to my environment and grow when I began to trust God and apply Lees way of thinking to my life. When I feel stressed, I reflect on the philosophy of water, which helps me to gain inner strength. I also pray and ask God for guidance because I know that God has got miracles on me.
作為一名職業(yè)籃球運動員從CBA退役后,我仍然渴望幫助我的球隊,贏得比賽,然而這一次,我想用另一種方式來幫助他們,兩年前北京紫禁勇士俱樂部,給了我一個領導角色的機會,讓我成為北京紫禁勇士隊的新手教練,今天我有了新的夢想,這個夢想包括,為北京帶來另一個CBA總冠軍,那就太棒了,對這么一份工作我非常的激動,然而,我很快發(fā)現(xiàn)得到這份工作與成功勝任它,是截然不同的,像所有的菜鳥教練一樣,我要面對挑戰(zhàn),贏得勝利的唯一方法就是戰(zhàn)斗,俱樂部的管理層知道我會戰(zhàn)斗到最后,讓我們的團隊有最好的機會獲勝。這不是簡單的任務,因為作為一名主教練,我正處在轉變和成長的過程中,就像中國的諺語,患難,見真情,要想在CBA中獲勝,你必須努力奮斗,愿意學習。
After I retired from the CBA as a professional basketball player, I still had a desire to help my team win. However, this time, I wanted to assist in another way. The Beijing Royal Fighters offered me a leadership role two years ago, making me a rookie coach for the Beijing Royal Fighters.
Today, I have a new dream. That dream includes helping to bring another CBA championship to the City of Beijing. Now, that would be awesome! I was so excited when I landed my first head-coaching job. However, what I quickly realized is landing a job and being successful could be distinctly different. Like all rookie coaches, I have faced my share of challenges. The only way to win is to fight, and the front office knows I will fight to the end to give our team the best chance at winning.
This is no easy task, because I am in the midst of transforming and growing as a head coach. As an old and traditional Chinese saying goes, after surviving innumerable trials and hardships, the bond between a people is bound to become stronger. To win in the CBA, you must put in the hard work and be willing to learn.
如果你問我如何贏得CBA總冠軍,我會告訴你,你一定要做的第一件事就是不要專注于自己,要專注于最重要的事情,那就是與你的隊友建立牢固的關系,你還需要把你的隊友視為家人,他們也需要以同樣的方式看待你,同時你要學會和了解,什么時候應該給予引導的力量,幫助你的隊友成長,幫助他們建立信心,同樣重要的是,學會接受建設性的批評,為什么體育精神,能在這個世界上堅持并屹立不倒,因為精神總是包含著最重要的能量,激勵我們度過艱難困苦并為之奮斗,一支隊伍面對共同的對手時,只有在團隊成員包容合作,學會思考,并成為一個團隊的時候才會取得勝利,成為一支成功的團隊,并不能光靠在腦海中,不斷空想,一個團隊的勝利,是你和你的隊友長時間,共同努力的結果,所以,為人當如水,我的朋友,這就是生活中,也包括運動中的贏家所需的要求,也會是我一直建議你們做的,謝謝!
If you ask me how to win a CBA championship, I would tell you the first thing you must do is not focus on yourself. Focus on what matters most, and that is building a strong relationship with your teammates. You also need to see your teammates as your family and they need to see you in the same way. It is equally vital that you learn and know when to be a guiding force to help your teammates grow and help build them and their confidence.
What is just as important is learning to accept constructive criticism. Why does the spirit of sports persist and stand tall in this world? For the spirit can always contain the most important energy that motivates us through hardship and struggle. A team that faces adversaries together can only become victorious when its members are inclusive, collaborate and learn to think and become one. Being on and becoming a winning team is not some random thought you consider and constantly chase after in your mind. Winning as a team is the result of concerted and collective efforts over time that you and your teammates have harvested.
So, be water, my friend. This is what winning in life, including sports, requires of you, and what I will always suggest that you do.
Xiexie!
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。