原創(chuàng) 從山西和陜西的漢語(yǔ)拼音談起:中國(guó)漢字拉丁化直到80年代才終止
原標(biāo)題:從山西和陜西的漢語(yǔ)拼音談起:中國(guó)漢字拉丁化直到80年代才終止
山西和陜西,如果用現(xiàn)在的漢語(yǔ)拼音來(lái)拼寫(xiě),那只有第一個(gè)字的聲調(diào)有區(qū)別。
如果要制作英文介紹,那是不是兩個(gè)省份就區(qū)分不開(kāi)呢?
但你要看這個(gè)兩個(gè)省份的官方網(wǎng)站,你會(huì)發(fā)現(xiàn),事實(shí)上他們的英文名稱是做了區(qū)分。
山西的英文就是“shanxi”,陜西的英文是“shaanxi”。
很多人認(rèn)為這會(huì)不會(huì)是為了以示區(qū)別,刻意搞得錯(cuò)誤拼寫(xiě)。
事實(shí)上,這樣拼寫(xiě)是有重要依據(jù)的。清末民國(guó)初年,我們國(guó)家被西方列強(qiáng)打得服服帖帖,也將我們國(guó)民的民族自信心打得喪失殆盡。
為了改變國(guó)運(yùn),我們的先輩們放下了天子民的心態(tài),積極向西方學(xué)習(xí)各種先進(jìn)的東西。
在此期間,就出現(xiàn)了比較極端的全盤(pán)西化的思想。
他們從文化下手,首先想到的就是改變中國(guó)漢字,將文字拉丁化,字母化。
而他們依托的方案,是一位來(lái)自國(guó)外的傳教士威妥瑪。
威妥瑪曾經(jīng)在19世紀(jì)中后期的中國(guó)生活了43年,其中有13年擔(dān)任國(guó)外駐華全權(quán)公使。
他的漢學(xué)文化造詣?lì)H深,在華期間根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),制作一種基于拉丁字母的漢語(yǔ)拼讀方法,日后被稱為“威妥瑪拼音”。
大國(guó)外欽差威大人與各聽(tīng)差人員
威妥瑪拼音法雖在中國(guó)內(nèi)地基本不再使用,但在幾個(gè)領(lǐng)域依然發(fā)揮重要作用:
如為保證歷史的延續(xù)性,少量享譽(yù)海內(nèi)外的商標(biāo)至今仍舊使用威妥瑪拼音法,如茅臺(tái)Moutai、中華Chunghwa、張?jiān)F咸丫艭hangyu等。
有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來(lái)語(yǔ),如功夫Kungfu、太極Taichi、易經(jīng)I Ching、清明節(jié)Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等。
在西方學(xué)術(shù)界仍采用威妥瑪拼音拼寫(xiě)某些歷史名人,如孫中山Sun Yat-sen、蔣介石Chiang Kai-shek、宋慶齡Soong Ching-ling、宋美齡Soong May-Iing等。
后來(lái)的國(guó)外人以此為基礎(chǔ),編出了世界第一部英漢-漢英的對(duì)照字典:《華英字典》。
這本字典又成為了晚清政府對(duì)外郵電通訊的重要參考工具書(shū)。
郵政式拼音是一個(gè)以拉丁字母拼寫(xiě)中國(guó)地名的系統(tǒng)。
1906年的晚清政府,于上海舉行的帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議通過(guò)其使用。
郵政式拼音,摒棄了威妥瑪拼音中的送氣符號(hào)和音調(diào)號(hào),全部用字母代替。
郵政式拼音是專門(mén)為了中國(guó)地名而發(fā)明的,它作為當(dāng)時(shí)官方推廣的拼音標(biāo)準(zhǔn)方案。對(duì)后世的影響還是不小,有不少著名機(jī)構(gòu)與歷史悠久的學(xué)府,仍然保留舊有的名稱。
如北京大學(xué)(Peking University)、清華大學(xué)(Tsinghua University)、青島啤酒(Tsingtao Beer)等。
歷史悠久的機(jī)場(chǎng)所用的IATA代碼仍然是以郵政式拼音為基礎(chǔ),如北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)的IATA代碼PEK(來(lái)自于Peking),廣州白云國(guó)際機(jī)場(chǎng)的IATA代碼CAN(來(lái)自于Canton)等等。
隨后的民國(guó)時(shí)期,像魯迅這樣的新文化運(yùn)動(dòng)的泰斗們,還有茅盾、瞿秋白、丁玲等現(xiàn)代著名作家,都非常贊成將漢字廢棄,全部變成羅馬字母拼寫(xiě)。
魯迅更是在臨終前大聲疾呼:漢字不死,中華必亡!
在這股思潮的影響下,民國(guó)政府進(jìn)一步出臺(tái)了“國(guó)語(yǔ)羅馬字”方案。
這是一套官語(yǔ)漢字拉丁化方案,曾是中華民國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。
這套系統(tǒng)已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的注音功能,它放棄了相對(duì)簡(jiǎn)單的數(shù)字標(biāo)注聲調(diào)的方式,改用完全由字母來(lái)表音和體現(xiàn)漢字特有的聲調(diào)。
這里面有一整套復(fù)雜的邏輯和規(guī)范,最終目的是想用這套國(guó)語(yǔ)羅馬字替代漢字。只不過(guò),這樣做的后果,就是讓原本可以輕松普及給大眾的拼音方案,又變成了精英階層的“奇技淫巧”。
雖然,沒(méi)有最終實(shí)現(xiàn)替代漢字的功能,但國(guó)語(yǔ)羅馬字的影響力還是很大。直到現(xiàn)在依然有很多地名翻譯還遵循著國(guó)語(yǔ)羅馬字的拼寫(xiě)規(guī)則。
如為區(qū)別山西省與陜西省,現(xiàn)在官方已經(jīng)將陜西省寫(xiě)作Shaanxi Province,母音雙寫(xiě)的拼寫(xiě)規(guī)則,即是受到國(guó)語(yǔ)羅馬字影響。
那為什么山西省不用改呢?仔細(xì)看拼寫(xiě)規(guī)則,“山”是一聲,也就是陰平聲,無(wú)需用字母標(biāo)注聲調(diào)。
而“陜”字是三聲,也就是上聲,拼音“shan”中的韻母僅有一個(gè)母音“a”,因此只需要將其雙寫(xiě)。
平上去入四聲中,用字母標(biāo)注漢字聲調(diào),還要考慮韻母,甚至是聲母的不同,而有復(fù)雜的字母標(biāo)注聲調(diào)規(guī)則。這確實(shí)不是普通人一下子能學(xué)會(huì)的。
新中國(guó)成立后,很長(zhǎng)時(shí)間也受到新文化運(yùn)動(dòng)文字拉丁化革命的影響,也嘗試層層遞進(jìn)改革現(xiàn)有漢字。
其改革過(guò)程,有點(diǎn)朝國(guó)外文字拉丁化發(fā)展的方向發(fā)展,最終的走向也會(huì)成為國(guó)外字一樣的表音文字。
1956年,官方公布《漢字簡(jiǎn)化方案》,并最終制定出了一個(gè)《簡(jiǎn)化字總表》。
這是第一次由政府正式公布并成功得到貫徹實(shí)施的簡(jiǎn)體字方案和字表。
第一次簡(jiǎn)化漢字的成功,讓我們馬上有進(jìn)一步簡(jiǎn)化漢字的設(shè)想。
于是在1977年曾推出過(guò)《第二次漢字簡(jiǎn)化方案(草案)》(即二簡(jiǎn)字),二簡(jiǎn)字推出后飽受爭(zhēng)議。
一般認(rèn)為這套簡(jiǎn)化方案,把一些不應(yīng)該簡(jiǎn)化的字簡(jiǎn)化了,并且字被簡(jiǎn)化得過(guò)于簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)化過(guò)頭的生造簡(jiǎn)化字甚至失去漢字原有結(jié)構(gòu)意義,社會(huì)上使用的“二簡(jiǎn)字”很多過(guò)于混亂。
隨后的1986年5月,國(guó)務(wù)院宣布“二簡(jiǎn)字”停止使用。然而二簡(jiǎn)字在很長(zhǎng)時(shí)間,仍為消亡,偶爾會(huì)出現(xiàn)在各種非正式的場(chǎng)合。
這讓我們官方剎住了“漢字拉丁化”的趨勢(shì),漢字最終成為了當(dāng)今世界唯一仍在使用的高度發(fā)達(dá)的表意文字體系。
幾千年的中國(guó)文化,因?yàn)闈h字的存在,生生不息。隨著我國(guó)國(guó)力的提升,漢字煥發(fā)著勃勃生機(jī),它的魅力正成為一種軟實(shí)力,逐漸影響著世界。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。