ADAM單詞表0451-0460
ADAM單詞表0451-0460
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)(中文翻譯: 很多句子構(gòu)造中英文很大差異, 這里是著重解釋英文每一個字, 所以翻譯是逐個字來翻譯, 不著重中文的通順)
(某些措辭可能不雅或冒犯,請讀者原諒和自行選擇)
【學習步驟: (1) 英文單詞在緊接片語什么意思? (2) 從中文句子塑造語境, 用英文表達并背熟英文句子; (3) 反復溫習】has something written all over it (kid has superstar written all over him) (ph.) 具備超級巨星一切基本條件(年輕人具備超級巨星一切基本條件)
這年輕人具備超級巨星一切基本條件但他在球賽時候沒有能力去實現(xiàn)期望使教練被驅(qū)使發(fā)瘋
This kid has superstar written all over him, but his inability to deliver at game time has driven the coach bonkers [note: not “bonker”].pull out all the stops (pulling out all the stops to push sales) (ph.) 竭盡所能(竭盡所能去促銷)
在這個衰退時間, 零售商竭盡所能去促銷, 如果你花時間努力去到處找你能夠得到很好的便宜貨于大幅度打折的價錢
In these recessionary times, retailers are pulling out all the stops to push sales, and if you take the time to look around you can get good deals at heavily discounted prices.ingenious (ingenious marketing) (adj.) 巧妙的(巧妙的市場推廣)
巧妙的市場推廣提升職業(yè)摔跤從忽略地位到受注意前排
Ingenious marketing exalted professional wrestling from backstage to front page.bend (bend at the knees) (v.) 彎曲(在膝部彎曲)
當你舉起沉重物品, 時常在膝部彎曲來避免過度施壓在你的背脊
When you lift heavy objects, always bend at the knees to avoid excess strain on your back.aggregate (amounts to $850,000 in aggregate) (n.) 總計(總計85萬加元)
多倫多的平均房價, 包括費用, 總計85萬加元
The average house price in Toronto, including expenses, amounts to $850,000 in aggregate.South Pole (Antarctic Continent in the South Pole) (n. ph.) 南極(在南極南極大陸)
在北極,北極冰洋被陸地所包圍,而在南極, 南極大陸則被海洋所包圍
The Arctic Ocean in the North Pole is surrounded by land mass, while the Antarctic Continent in the South Pole is surrounded by oceans.sign (sign this agreement) (v.) 簽署(簽署這份合同)
他對他的秘書說: “你可以安排我們的律師在我簽署前去看一下這份合同?”
He asked his secretary: “Can you arrange to get our lawyer to look over this agreement before I sign it?”help (help one another) (v.) 幫助(互相幫助)
他說: “我們是一個關(guān)系密切的家庭, 在需要時候互相幫助.”
He said: “We’re a close family, and we help one another in time of need.”impressive (how he handles projects is impressive) (adj.) 值得贊嘆(他如何處理項目是值得贊嘆)
他在工作中是一個平穩(wěn)持續(xù)的執(zhí)行者,他如何能同時以冷靜的頭腦處理幾個高調(diào)的項目是值得贊嘆
He is an even-keeled performer at work, and how he can handle several high-profile projects simultaneously with a cool head is impressive.fast food (this restaurant serves fast food) (n. ph.) 快餐(這餐館供應(yīng)快餐)
這條路邊小餐館供應(yīng)生啤酒和快餐, 除其他外
This roadside restaurant serves draft beer and fast food, among others.learn (learned to side with the powers that be) (v.) 學會了(學會了站在權(quán)力一邊)
他說: “多年來,我已經(jīng)學會了站在權(quán)力一邊,而不是站起來對抗它們?!?/p>He said: “Over the years, I have learned to side with the powers that be and not to stand up to them.”
rage (exploded in rage) (n.) 憤怒(憤怒地爆發(fā))
那足球超級明星憤怒地爆發(fā)對把一張超速告票遞給他的交通警察, 并說: “你為什么膽敢? 你不知道我是誰嗎?”
The football superstar exploded in rage at the traffic cop who handed him a speeding ticket and said: “How dare you? Don’t you know who I am?”hush (hushed him and whispered in his ear: cool it) (v.) 叫/閉嘴(叫他閉嘴并對他耳語: 冷靜下來)
那足球超級明星的朋友叫他閉嘴并對他耳語: “冷靜下來! 我們這里的警察依法辦事, 他們不會僅僅因你是名人扭曲法律.”
The football superstar’s friend hushed him and whispered in his ear: “Cool it! Our cops here go by the book, and they’re not going to bend the law just because you’re a celebrity.”concession (refuses to make concession in their wage demand) (n.) 讓步(在他們工資要求拒絕讓步)
工會在他們工資要求拒絕讓步
The union refuses to make concession in their wage demand.rape (statutory rape) (n.) 強奸罪(法律上的強奸罪)
在這國家, 成年人跟未成年小童之性行為, 就算是同意, 被視為法律上的強奸罪
In this country, sex between an adult and a minor is considered statutory rape, even with consent.well-behaved (students are well-behaved) (adj.) 舉止恰當(學生是舉止恰當)
我們班中所有的學生是舉止恰當, 有禮貌,尊重他們的老師
All the students in our class are well-behaved, well-mannered and respectful to their teachers.burly (burly assailant) (adj.) 魁梧(魁梧襲擊者)
我不能夠驅(qū)走一個用拐杖的細小老婦人, 甭說一個持著致死武器的魁梧襲擊者
I can’t fight off a little old lady on crutches, let alone a burly assailant with deadly weapon.helicopter (airlifted in a helicopter) (n.) 直升飛機(被直升飛機空載)
這名嚴重受傷的車禍受害者被直升飛機空載到一間當?shù)蒯t(yī)院的急救病房
The seriously injured auto accident victim was airlifted in a helicopter to a local hospital’s emergency ward.abode (my humble abode) (n.) 住所(我簡陋不起眼的住所)
他說: “我簡陋不起眼的住所是一所兩層樓獨立建筑物位于一小塊地在北京的郊區(qū).”
He said: “My unassuming abode is a two-storied detached building on a small lot in the suburb of Beijing.”manage (poorly managed company) (v.) 管理(管理不善的的公司)
這家負債累累、管理不善的公司在扭虧為盈之前曾險些破產(chǎn)
This debt-ridden and poorly managed company had a near-brush with bankruptcy before returning to the black.death wish (must have a death wish speeding on mountain roads) (n. ph.) 自殺的意圖(在山路快速駕駛一定有自殺的意圖)
他說: “你在歐洲的充滿急劇曲彎的蜿蜒山路快速駕駛一定有自殺的意圖.”
He said: “You must have a death wish speeding on Europe’s winding mountain roads that are full of hairpin turns.”collect oneself (collect himself quickly) (ph.) 恢復自制(很快就恢復自制)
一開始,他對陌生人的粗魯感到不安,但他很快就恢復自制
Initially he was rattled by the stranger’s rudeness, but he was able to collect himself quickly.messed-up (messed-up hair) (adj.) 零亂(零亂頭發(fā))
很多女孩子發(fā)覺有零亂頭發(fā)和不整齊胡根的男人是不能抗拒地性感
Many girls find men with messed-up hair and scruffy stubble irresistibly sexy.mandate (mandate is to forge a winning team) (n.) 指令(指令是鍛造一勝利的隊伍)
他說: “我的指令是要在這公司鍛造一勝利的隊伍, 如果這意味我要觸怒一些人, 我欣然接受.”
He said: “My mandate is to forge a winning team in this company, and if that means I have to ruffle someone’s feathers, so be it.”authority (exudes an air of authority) (n.) 權(quán)威(散發(fā)出權(quán)威的氣質(zhì))
這位首席執(zhí)行官散發(fā)出自信、權(quán)威和優(yōu)雅的氣質(zhì)
This CEO exudes an air of confidence, authority and elegance.terminate (CEO was terminated) (v.) 開除(總裁被開除)
前度總裁對公司不公開否認他因故被開除的謠言非常憤怒
The ex-CEO was very angry that the company did not go public to disavow a rumor that he was terminated for cause.early enough (make it back early enough for your wedding) (adv. ph.) 及時(及時回來去你的婚禮)
他在電子郵件寫道: “我對我不能夠及時從香港回來去你的婚禮感到深深的抱歉.”
He wrote in the email: “I’m deeply apologetic that I couldn’t make it back early enough from Hong Kong for your wedding.”indolent (indolent husbands) (adj.) 懶惰的(懶惰的丈夫)
他說: “我看不起靠他們妻子吃飯懶惰的的丈夫”
He said, “I look down on indolent husbands who live off their wives.”intelligible (argument in an intelligible manner) (adj.) 能夠被明白(能夠被明白方式的辯駁)
這個小男孩子能夠以清晰言詞說出合邏輯, 緊湊, 精簡, 能夠被明白, 和有說服力之方式的辯駁.
This little boy can articulate an argument in a logical, cohesive, brief, intelligible and compelling manner.supply (power supply) (n.) 供應(yīng)(電力供應(yīng))
當加多的電容量來到運作時這城市的居民可以確保這個暑天一定不會有電力供應(yīng)短缺
With additional electricity capacity coming on stream, the residents of this city can rest assured that there will be no shortage of power supply this summer.perception (perceptions of Russia are forged by watching movie) (n.) 觀念(對蘇聯(lián)的觀念是從看電影塑造出來)
許多對蘇聯(lián)的觀念是從看柴可夫醫(yī)生電影塑造出來
Many perceptions of Russia are forged by watching the movie Dr. Zhivago.assassin (assassin crossed the border with a fake passport) (n.) 殺手(殺手以偽造的護照來過境)
那殺手以偽造的護照來過境
The assassin crossed the border with a fake passport.earful (get an earful from the manager) (n.) 大罵(從經(jīng)理接受大罵)
他說: “我知道我會從經(jīng)理接受大罵當他怒氣沖沖撞進我的辦公室, 有零亂頭發(fā), 充血眼睛, 和憤怒樣子, 似乎整個晚上沒有睡修補我的錯失”
He said: “I knew I would get an earful from the manager when he stormed into my office with ruffled hair, bloodshot eyes and a mad look that seemed like he had stayed up all night fixing up my screwup.”belligerent (belligerent personality) (adj.) 好勇斗狠(好勇斗狠的性格)
他的易跟人摩擦, 使人反感, 好勇斗狠, 和好爭斗的性格一定會在工作地方令人討厭
His abrasive, obnoxious, belligerent and aggressive personality is bound to ruffle some feathers at work.well-ventilated (cabin is well-ventilated) (adj.) 通風良好(小屋是通風良好)
這個高天花板的湖邊小屋是通風良好和寬敞
This high-ceiling lakeside cabin is well-ventilated and roomy.though (though workers are plentiful, good ones are always in high demand and short supply) (conj.) 盡管(盡管工人很多, 好工人總是供不應(yīng)求)
盡管工人很多,但好工人總是供不應(yīng)求
Though workers are plentiful, yet the good ones are always in high demand and short supply.differentiation (apparently there’s a differentiation) (n.) 有區(qū)別(顯然地有區(qū)別)
銷售代表說: “顯然我說的跟那爭論顧客所了解我說的有區(qū)別.”
The sales rep said: “Apparently there’s a differentiation between what I said and what the disputing customer understood I said.”executive (years of executive experience) (adj.) 高管(多年的高管經(jīng)驗)
這名有書本智慧和街頭智慧的年輕人有優(yōu)秀的能力證明,包括常春藤盟校的學位和多年的高管經(jīng)驗
This youth, who is both book-smart and street-smart, has sterling credentials which include an Ivy League degree and years of executive experience.turn (things turn for the worse) (v.) 轉(zhuǎn)變(事情轉(zhuǎn)變更壞)
這總裁被假定為這公司的救星, 但自從他到達事情轉(zhuǎn)變更壞
This CEO was supposed to be the savior for the company, but things have turned for the worse since his arrival.singing (singing voice) (adj.) 唱歌(唱歌聲音)
這個害羞的小女孩有一把可以令你驚訝的唱歌聲音
This timid little girl has a singing voice that can astonish you.life (all through her life) (n.) 一生(她一生人)
她一生人過著放縱尋樂的生活方式, 年輕時一個陌生人使她懷孕
All through her life, she leads a self-indulgent lifestyle and was knocked up [犯] by a stranger at a young age.fair-weather friend (fair-weather friends are everywhere when you are rich) (adj.) 可以共富貴不可以共患難的朋友(當你是富有時可以共富貴不可以共患難的朋友到處都是)
當你是富有時可以共富貴不可以共患難的朋友到處都是, 但當你倒下最需要他們的幫助時他們會像一溜煙般失蹤
Fair-weather friends are everywhere when you are rich, but they would disappear like a puff of smoke when you are down and need their help the most.top dollar (large companies offering top dollars) (n. ph.) 最高工資的(提供最高工資的大公司)
在招募員工中提供最高工資的大公司可以挑剔地選擇最好的大學畢業(yè)生
Large companies offering top dollars can cherry-pick the best college graduates in recruitment.hand-pick (hand-picked Exec VP to succeed him) (v.) 親自挑選(親自挑選行政副總裁來承繼他)
總裁在培養(yǎng)他親自挑選來承繼他的行政副總裁
The President is grooming the Exec VP whom he has hand-picked to succeed him.option (degenerated from entertainment destination to mere option) (n.) 選擇之一(娛樂必去地點衰落為僅是選擇之一)
近年來這世界聞名的游樂園在孩子的娛樂從以前必去地點衰落為僅是選擇之一
In recent years, this world-famous amusement park has degenerated from formerly the ultimate destination to become a mere option for children entertainment.rival (arch rival) (n.) 對手(首要對手)
我們的球隊被同組的首要對手以7:0的巨大的比數(shù)被徹底打敗
Our team was annihilated by the division arch rival for a blowout score of 7:0.reveal (revealing his addiction on drugs) (v.) 揭露(揭露對毒品他的上癮)
那政客被稱贊坦白供認揭露當他年輕時對街頭毒品他的上癮
The politician was applauded for coming clean in revealing his addiction on street drugs when he was young.grim (company’s prospect looks grim) (adj.) 黯淡(公司的前景看來黯淡)
在創(chuàng)辦人的自大兒子管理下公司的前景看來黯淡
The company’s prospects look grim under the founder’s arrogant son.influx (an influx of tourists) (n.) 大批涌入(大批涌入游客)
這市鎮(zhèn)因運動會有大批涌入游客走來, 賣冒牌名牌商品唯利是圖的商販如雨后蘑菇般冒出來
With an influx of tourists coming to this town for a sports meet, fly-by-night operators selling knockoff designer goods sprung up like mushrooms after rain.new (how’s the new job) (adj.) 新(新工作怎么樣)
她問道: “你的新工作怎么樣?” 他說: “開始是很困難, 但我一旦學會技巧是很容易的.”
She asked: “How’s the new job?” He said: “It was tough at the beginning, but once I get the hang of it, there is nothing to it.”fair trial (sentencing without a fair trial) (n. ph.) 公平審訊(未經(jīng)公平審訊而判處)
未經(jīng)公平審訊而判處無辜疑犯死刑是絕對的私刑問吊
Sentencing an innocent suspect to death without a fair trial is downright lynching.might (might have touched on a sore spot) (v.) 可能(可能說及一個患處)
他說: “當我在不斷抽煙者老陳前嚴責抽煙者時可能說及一個患處.”
He said: “I might have touched on a sore spot when I slammed smokers in front of Chain-Smoker Chen.”dysfunctional (dysfunctional government) (adj.) 沒有作用的(沒有作用的政府)
在一個沒有作用的政府下這個小國家的首都已經(jīng)成為了一個職業(yè)游說政府者, 投機取巧者, 和沒有生產(chǎn)政府官員的荒蕪之地
With a dysfunctional government, the capital of this small country has become a wasteland of lobbyists, opportunists, and non-productive bureaucrats.transfer (transferred to a branch) (v.) 調(diào)任(調(diào)任到一個分部)
他說: “自從被調(diào)任到荒蕪之地的一個分部后我對總部所發(fā)生的事不再知悉.”
He said: “Ever since I was transferred to a branch in the boondocks [note: not “boondock”], I’ve been out of the loop with what’s happening at the head office.”fend off (fend off a little old lady) (ph. v.) 驅(qū)走(驅(qū)走一個細小老婦人)
我不能夠驅(qū)走一個用拐杖的細小老婦人, 甭說一個持著致死武器的魁梧襲擊者
I can’t fend off a little old lady on crutches, let alone a burly assailant with deadly weapon.motorist (amber lights means “caution” to motorists) (n.) 司機(對司機琥珀色的燈意味著 “小心”)
在公共汽車上閃爍琥珀色的燈對其他司機意味著 “小心”, 因為它即將停下
Flashing amber lights on a bus means “caution” to other motorists because it is about to stop.privatize (privatize the public company) (v.) 私有化(私有化上市公司)
一份評估報告支持大股東付出公平價值將上市公司私有化
An appraisal report supports that the majority shareholder paid fair value to privatize the public company.doggy bag (ashamed of asking for doggy bags) (n. ph.) 打包袋子(要求打包袋子感到羞恥)
現(xiàn)今很少花錢知覺的家庭會對在飯店要求打包袋子來把剩余食物帶回家會感到羞恥
Nowadays few budget-conscious families would feel ashamed of asking for doggy bags in restaurants to take leftovers home.run up (run up an insurmountable debt) (ph. v.) 累積了(累積了不能克服的債項)
他累積了不能克服的債項, 唯一方法能夠以沒有舊日污點記錄重新開始生命是經(jīng)由破產(chǎn)程序
He has run up an impossible debt, and the only way to restart his life with a clean slate is through bankruptcy proceedings.obsolete (this invention will soon become obsolete) (adj.) 過時(這發(fā)明將會很快成為過時)
在閃電般快速度的科技進展下這最頂尖的發(fā)明將會很快成為過時
With the lightning speed in technological advancement, this cutting-edge invention will soon become obsolete.capitalize (first letter of a proper noun is capitalized) (v.) 大寫(專有名詞的第一個字母是大寫)
一個專有名詞的第一個字母通常是大寫,而一個普通名詞不開始一個句子通常是全部小寫
The first letter of a proper noun is usually capitalized, and a common noun not starting a sentence is usually in lowercase letters throughout.old-fashioned (old-fashioned letters with personal touch) (adj.) 老式(帶有個人情感的老式信件)
在當今的信息交流中,帶有個人情感的老式信件已經(jīng)被無人情味的電子郵件所取代
In communication nowadays, old-fashioned letters with personal touch have been replaced by impersonal emails.bend (bending grammar rules) (v.) 歪曲(歪曲文法規(guī)則)
現(xiàn)今人們在口語和書面英語時常變得有創(chuàng)作性或者歪曲文法規(guī)則
Nowadays people are often getting creative with or bending grammar rules in spoken and written English.fantasy (girl that’s everyone’s fantasy) (n.) 幻想(每一個人幻想的女孩子)
那制片人說: “在這套電影我們在尋找一個是每一個人幻想的女孩子扮演主角, 但你介紹的女明星是沒有人的幻想.”
The producer said: “In this movie we’re looking for a girl that’s everyone’s fantasy to play the leading role, but the actress you recommend is no one’s fantasy.”distinguished (distinguished career) (adj.) 杰出(杰出事業(yè))
他在執(zhí)法已經(jīng)有長期杰出事業(yè)
He has a long-standing and distinguished career in law enforcement.stray (stray baseball) (adj.) 走失的(走失的棒球)
當他的頭被一個走失的棒球擊中時,他感到劇烈的疼痛
He felt an acute pain when his head was hit by a stray baseball.paste (use adhesive to paste wallpapers) (v.) 粘貼(使用粘合劑將墻紙粘貼)
我們使用粘合劑將墻紙粘貼在墻上
We use adhesive to paste wallpapers on the wall.goodwill (goodwill ambassador) (n.) 親善(親善大使)
世界小姐是這國家的親善大使, 她新得到的地位也使出生的城市增光
Miss Universe is the goodwill ambassador of this country, and her newfound status also graces the city where she was born.unregretful (unregretful to the pain inflicted) (adj.) 沒有悔意(對加于的痛苦沒有悔意)
在法庭上被告對加于受害者的痛苦頑固地沒有悔意
In court, the defendant was stubbornly unregretful to the pain that he inflicted on the victim.innovative (innovative artificial legs) (adj.) 新創(chuàng)(新創(chuàng)義腿)
安裝了某種新創(chuàng)義腿的截肢者比較那些有真腿的人能夠到處走動更快
Amputees fitted with certain innovative prosthetic legs can ambulate faster than people with real legs could.fail (failing health) (v.) 變壞的(變壞的健康)
變壞的健康強迫他放棄卓越的企業(yè)事業(yè)并退休至一條小村落的寧靜生活
Failing health forced him to give up a distinguished corporate career and retire to a serene life in a small village.distinguished (distinguished services) (adj.) 優(yōu)越的(優(yōu)越的服務(wù))
他說: “我們優(yōu)越的服務(wù)額外努力來滿足我們的顧客.”
He said: “Our distinguished services go the extra mile to satisfy our customers.”cover (judging people by their covers) (n.) 表面(以表面來判斷人)
以表面來判斷人是一個普遍的人類傾向于犯的錯誤
Judging people by their covers is a common human fallibility.egotistical (manager’s egotistical arrogance) (adj.) 自大(經(jīng)理的自大傲慢)
這經(jīng)理的自大傲慢似乎是一個瞞騙詭計來隱藏他的無能和缺乏安全感
This manager’s egotistical arrogance seems to be a ruse to conceal his incompetence and insecurity.expression (telling expression) (n.) 表情(流露內(nèi)心的表情)
他說: “很明顯從你流露內(nèi)心的表情你對那個漂亮女孩子有興趣.”
He said: “It was apparent from your telling expression that you were interested in that gorgeous girl.”cohesive (argument in a cohesive manner) (adj.) 緊湊(緊湊方式的辯駁)
這個小男孩子能夠以清晰言詞說出合邏輯, 緊湊, 精簡, 容易被明白, 和有說服力之方式的辯駁.
This little boy can articulate an argument in a logical, cohesive, brief, lucid and compelling manner.drag one’s feet (stop dragging your feet) (ph.) 磨蹭(別磨蹭)
他的父親說:“別磨蹭了,否則你上班要遲到了。”他說:“那又怎么樣?”頂多我會失掉工作,就算那樣也沒什么大不了的?!?/p>His father said, “Stop dragging your feet or you’re going to be late for work.” He said, “So what? At most I could lose my job, and even so it’s no big deal.”
abandon (abandon dating other women) (v.) 放棄(放棄跟其他女人約會)
他說: “當我結(jié)婚時我不會放棄跟其他女人約會.” 她說: “魚與熊掌兩者不可兼有.”
He said, “I won’t abandon dating other women when I get married.” She replied, “You can’t have the cake and eat it too.”flow (long hair flowing down her shoulders) (v.) 飄垂(長頭發(fā)飄垂下她的肩膀)
她有波濤般的長頭發(fā)飄垂下她的肩膀和后背
She has long wavy hair flowing down her shoulders and back.gullible (I was gullible when I was young) (adj.) 容易被欺騙(我年輕的時候我是容易被欺騙)
我年輕的時候我是很天真和容易被欺騙
I was na?ve and gullible when I was young.element (elements of a bestseller) (n.) 成分(最暢銷著作的成分)
這本書有最暢銷著作的一切成分: 獨特的主體, 有趣的情節(jié), 流暢的風格, 出乎意料的結(jié)局, 令人注目的書名和吸引注意力的書本封面
This book has all the elements of a bestseller: an original theme, an intriguing plot, a fluid style, a surprised ending, a striking title, and an attention-grabbing book cover.drive (drive to presidency) (n.) 向目標推前(向目標推前成為總統(tǒng)位置)
希拉里的向目標推前成為總統(tǒng)位置被視為歷史正在創(chuàng)造美國第一個女性總統(tǒng)
Hillary’s drive to presidency was seen as history in the making for the first female president in U.S.brand name (brand names are bountiful) (ph. v.) 牌子(牌子眾多)
在牌子眾多和它們相比差別難以分辨的市場中, 精明的推廣和明智的銷售商品能使你的牌子與眾不同
In a marketplace where brand names are bountiful and differential between them is largely a blur, shrewd marketing and smart merchandising can set your brand apart.disillusion (disillusioned to find that hard work doesn’t elicit just rewards) (v.) 理想被破碎(理想被破碎來發(fā)覺在現(xiàn)實世界努力不產(chǎn)生為回應(yīng)公平回報)
他說: “我的理想被破碎來發(fā)覺在現(xiàn)實世界努力不常常產(chǎn)生為回應(yīng)公平回報, 正如我成長中被教導去相信.”
He said: “I am disillusioned to find that hard work doesn’t always elicit just rewards in the real world as I have been brought up to believe.”airlift (airlifted in a helicopter) (v.) 空載(被直升飛機空載)
這名嚴重受傷的車禍受害者被直升飛機空載到一間當?shù)蒯t(yī)院的急救病房
The seriously injured auto accident victim was airlifted in a helicopter to a local hospital’s emergency ward.import (laws to curb imports) (n.) 進口貨品(法律來抑制進口貨品)
這個國家通過大量任意的反傾銷法律來抑制進口貨品
This country has passed a slew of arbitrary antidumping laws to curb imports.either or (either buried or cremated) (conj.) 一是/或(一是埋葬或火化)
地震中死者的遺體被一是埋葬或火化
Remains of the deceased in the earthquake were either buried or cremated.president (president makes business decisions) (n.) 總裁(總裁做業(yè)務(wù)的決定)
這家公司的總裁總是心血來潮地做業(yè)務(wù)的決定, 不會預料不到公司的管理是在混亂不堪的情況。
The president of this company makes business decisions on a whim, and it’s no wonder management of the business is in a chaotic state.easy-reading (children storybooks are easy-reading) (adj.) 容易閱讀(兒童故事書是容易閱讀)
兒童故事書意向是輕松, 容易閱讀及沒有行內(nèi)語
Children storybooks are intended to be light-hearted, easy-reading, and jargon-free.in doubt (CEO’s job is in doubt) (ph.) 不確定(首席執(zhí)行官的職位不確定)
在公司去年呈交慘淡表現(xiàn)之后,首席執(zhí)行官的職位不確定
After the company turned in a dismal performance last year, the CEO’s job is in doubt.lace (dialogues are laced with saucy humor) (v.) 混進小量的(對話混進小量的黃色幽默)
這諧星的對話混進小量的黃色幽默
The dialogues of this comedian are laced with saucy humor.contemporary (contemporary R&B music) (adj.) 流行(流行藍調(diào)音樂)
他說: “現(xiàn)今的流行藍調(diào)音樂對甚至像我那一個人從迷幻六十年代來也是太怪異地不尋常.”
He said: “The contemporary R&B music nowadays is too far-out even for someone like me that came from the psychedelic sixties.”lament (lamented the death of their national hero) (v.) 悲痛地惋惜(為他們民族英雄之死亡而悲痛地惋惜)
全國為他們民族英雄之死亡而悲痛地惋惜
The entire country lamented the death of their national hero.bemoan (bemoaned management’s inability to bail out the company) (v.) 失望地惋惜(失望地惋惜管理的無能去拯救公司)
員工失望地惋惜管理的無能在獲得貸款去拯救公司
Employees bemoaned the management’s inability in securing a loan to bail out the company.status (newfound status) (n.) 地位(新得到的地位)
世界小姐是這國家的親善大使, 她新得到的地位也使出生的城市增光
Miss Universe is the goodwill ambassador of this country, and her newfound status also graces the city where she was born.vibrant (vibrant disc jockeys) (adj.) 生動的(生動的電臺音樂廣播員)
她是中國最生動和受歡迎的電臺音樂廣播員之一
She’s one of the most vibrant and popular disc jockeys in China.fair (fair value) (adj.) 公平(公平價值)
一份評估報告支持大股東付出公平價值將上市公司私有化
An appraisal report supports that the majority shareholder paid fair value to privatize the public company.retribution (an eye for an eye was an appropriate retribution) (n.) 懲罰(以牙還牙是適當?shù)膽土P)
陪審團相信以牙還牙是適當?shù)膽土P建議死刑加于被宣判有罪的殺人犯
The jury believed an eye for an eye was a fitting retribution and recommended death penalty be imposed on the convicted murderer.executive (executive posts of this company) (n.) 行政人員(這公司的行政人員職位)
把沒有才干的親戚和好友指派在關(guān)鍵的行政人員職位是這一間不然是非常成功公司的禍害.
Assigning inept relatives and cronies to key executive posts is the nemesis of this otherwise hugely successful company.party (wild parties) (n.) 派對(狂野派對)
婚姻已經(jīng)把他馴化為住家男人,他已經(jīng)戒掉無節(jié)制地喝酒,狂野派對,和濫交女人交往。
Marriage has domesticated him, and he has quit binge drinking, wild parties and associating with loose women.詳細解釋學習方法:
1. 看英文單詞,看隨著單詞的片語,看知不知道單詞什么意思。
2. 不知道的,便看看在同一行稍后的中文了解單詞和片語是什么意思。
3. 看下面的中文句子,塑造出語境,想象英文怎么說;第一兩次不懂的,反復以中文句子為提示,塑造語境,背熟英文句子。
主要是不要求你知道那個單詞所有的意思,而是在這片語語境的意思是什么。
并且用中文句子為提示,塑造出包括那單詞的語境,懂得用地道英語表達。
熟練后便容易運用的。(看: ADAM單詞表引言: 學習方法和符號解釋
單詞表目錄:
)
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。