翻譯的秩序維度|毛壽龍
翻譯家之間相互要求最嚴格,接著就是歷史學(xué)家。數(shù)學(xué)家,好像一直不怎么嚴格,湊合用數(shù)學(xué)就好。最寬容的單板和雙板的滑雪高手。見到小白,也是鼓勵。慢慢來,摔幾下,反正在小白眼里就是大神了,而在職業(yè)高手眼里,反正都是剛開始玩,只要不是偶然體驗,就是滑手。在高爾夫球場,也很寬容。讓個三十桿,標準桿的頂級職業(yè)選手和業(yè)余入門球手還可以同場競技比賽。
不過,嚴苛還是寬容,其實都是秩序維度的事情。在秩序?qū)W家看來,翻譯家之間的嚴苛,動不動來個他啥也不是,水平很差,相互看不起,相互挑毛病,也是有秩序維度的。
從專業(yè)秩序維度來說,翻譯講究信達雅。這個標準是清末翻譯家嚴復(fù)提出來的,他在《天演論》“譯例言”說,“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
在此,百度百科的解釋是,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
所以,翻譯首先要信,最高標準是逐字翻譯,最好把語法和結(jié)構(gòu),也能夠翻譯過來。要做到這一點很不容易,因為即使同一個語系,方言和國語之間的翻譯、書面語和口語之間要翻譯,也會損失很多信息。更何況是兩種語系,而每一個作者的用詞習(xí)慣、寫作風(fēng)格,還有差異。但無論如何,信,是第一位的。沒有信,就不是翻譯,而是再創(chuàng)作了。在此,英文的good moring,最好翻譯成早上好。good night,翻譯成晚上好。hello there,好那。
其次是達。信太嚴格,很容易導(dǎo)致信息傳達不暢,不好讓一般的人理解。所以,信上就要退而求其次,在準確理解愿意的基礎(chǔ)上,要適合中文的表達形式,讓中文通順明白。最好還能夠適合中文的通用語言。在這里,英文的good moring,翻譯成您早飯吃了嗎?good night,翻譯成晚飯吃了嗎?hello there,您都好吧。要是在北京,那就翻譯成您吉祥,您好著吶。這就是達了。反過來,你吃了嗎,翻譯成英文就根據(jù)時間,早中晚,說成good moring, good afternoon, good night,就好。而在睡覺前說你吃了嗎,也就是英文的good night。再反過來,翻譯成您睡吧,或者好夢,也是可以的。
第三,是雅。這個時候,不僅要信,達,表達還要雅。這在現(xiàn)代已經(jīng)不需要有很嚴格的要求了,但在嚴復(fù)時代,那是必須嚴格要求的,因為古文很雅。有人把現(xiàn)代英文詩翻譯成唐詩或者宋詞的格式,把英文的散文翻譯成古代的散文,也是絕譯。所以,嚴復(fù)先生翻譯成的天演論,現(xiàn)在叫進化論,或者演化論,就是比較雅的翻譯方法。在此,現(xiàn)在翻譯成進化論,比較精確。但翻譯成演化論,其實也可以,而且還是是又一個學(xué)術(shù)上的不同理解。
從學(xué)術(shù)上來說,天演論,是大自然的事情,客觀的;進化論,是一種時間上的發(fā)展;而演化論,則意味著各自的行動隨著時間的推移發(fā)生的變化。天演論是客觀描述,進化論是客觀觀察的主觀期待,演化論呢意味著主觀努力后的客觀動態(tài)結(jié)果,再進一步那就是世界改造論了,要用人的能力去改天斗地,還要控制病毒,控制疫情,控制氣候變化,控制經(jīng)濟社會發(fā)展,后者叫做發(fā)展論。這個時候,在不安定的年代,上面的英文可以翻譯成,早,好,安?;蛘咴绨?,午安,下午安,晚安。這個時候,要雅,相對比較難,因為不同的雅,有不同的含義。古人惜字如金,比較雅,但越雅,離生活越遠。good morning, good afternoon, good night,都是生活用語,反而不好雅譯。
翻譯上標準的不一樣,實際上反映了秩序維度的位差。不理解這些位差,反而會出現(xiàn)越翻譯越錯的問題。good morning, good afternoon, good night,這些都是生活秩序的用語。在現(xiàn)代英文世界里,沒有皇權(quán),所以,即使總統(tǒng)和部長之間,官員和百姓之間,都是這樣說話。但一旦到了皇權(quán)世界,一些現(xiàn)代世界的東西要不要翻譯成皇權(quán)的語言呢?good moring,要不要翻譯成平身?good night,要不要翻譯成吾皇萬歲萬歲萬萬歲?從秩序維度似乎有此必要,當(dāng)然在共和時代,忽略這種皇權(quán)的譯法,也比較通行。但有些地方,還是沿用了皇權(quán)秩序的譯法。
比如美國的總統(tǒng)府是white house,我們過去翻譯成了白宮,現(xiàn)在要不要改過來叫做白屋呢?美國的總統(tǒng)府是白屋,翻譯成白宮,肯定是錯的,但現(xiàn)在要不要改過來呢?還有國務(wù)卿啥的。參議院,要不要改成參事室呢?國會山,要不要改譯成人民大會堂呢?
顯然,按照信的標準,必須這么改回來。但是,白宮,國會山,參議院,已經(jīng)約定俗成,大家也能理解,雖然有些不明真相的會以為美國的總統(tǒng)就是皇帝,手握生殺大權(quán),國會山相當(dāng)于是御前會議,但稍作解釋,大家也會明白。
所以,無論信達雅,其實都可能是錯誤的,翻譯家必須做好平衡。而且翻譯家實際上還在創(chuàng)造一種語言體系,因為翻譯家最后也是語言學(xué)家,語言學(xué)家有其專業(yè)的語言權(quán)威,很多語言就這么約定俗成下來了。你要再改也難。即使翻譯家錯了,大家約定俗稱,哪怕在諷刺挖苦之維度,廣泛傳播,常凱申似乎也就成了蔣中正、蔣介石的另一個名稱了,至少在網(wǎng)絡(luò)秩序的維度,似乎已經(jīng)是這樣了。
翻譯家是專業(yè)的,同時也是專業(yè)的語言學(xué)家。信達雅,是畢生的追求,語言水平肯定是越高越好,但都很難,而且信達雅相互矛盾,權(quán)衡不易,更何況深處不同語言所代表的不同的擴展秩序和生活秩序,還有不同的專業(yè)秩序。
但無論如何,信達雅,都是翻譯家的追求。同時,為語言體系負責(zé),為自由文明的語言秩序負責(zé),也是作為翻譯家的語言學(xué)家必須承擔(dān)的語言責(zé)任。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。