国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當前位置:首頁 > 高爾夫球資訊 > 正文內容

            97歲翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉

            杏彩體育2年前 (2023-02-11)高爾夫球資訊61

            原標題:97歲翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉 許淵沖的書桌(圖片來自網(wǎng)絡) 北京大

            原標題:97歲翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉

            打開鳳凰新聞,查看更多高清圖片

            許淵沖的書桌(圖片來自網(wǎng)絡)

            北京大學的暢春園里,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰斗、97歲老先生許淵沖的家。

            許淵沖,北京大學教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。

            當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

            他將中國的《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。

            他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

            在節(jié)目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

            2011年,中國翻譯協(xié)會授予他“中國翻譯文化終身成就獎”。

            2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

            今天給大家推薦的這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵沖的譯作。

            這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵沖翻譯成英文,中英對照。

            又邀請了陳佩秋、林曦明等30多位當代著名畫師,為每首詩繪上符合意境的海派畫作,典雅精致,頗有收藏價值。

            古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。

            每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收獲知識,又修身養(yǎng)性。

            《畫說唐詩》,現(xiàn)一條生活館有售

            限時特惠價 ¥58(原價 ¥68)

            1月3日23:59特惠結束

             西南聯(lián)大走出的翻譯“狂人”  

            談到許淵沖,不少人都評他“自大不羈”。

            他在名片上自稱:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。”

            甚至說:“我的名字,比名片更響?!边@般舉止,的確跟傳統(tǒng)印象中的謙和大師有些不一樣。

            能夠如此“狂妄”,自然是有資本的。

            西南聯(lián)大舊址

            西南聯(lián)大部分教師合影

            前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

            1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學貫中西的大學者,在那個動蕩與熱忱并存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

            許淵沖大學三年級時的留影

            1941年,美國空軍“飛虎隊”援華抗日,西南聯(lián)大外文系的所有男生都被調去作翻譯。

            在歡迎宴會上,如何把言簡意深的“三民主義”翻譯給美國小伙伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:“Nationality, Peoples Sovereignty, Peoples Livelihood.”(民族主義、民權主義和民生主義)

            美國小伙伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)

            一下子就把“三民主義”的內涵說明白了。

            聯(lián)大同窗

            左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

            在西南聯(lián)大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經(jīng)歷。那時,他和中國最優(yōu)秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習并守護著中華文脈。這段經(jīng)歷,讓他對于民族文化充滿熱愛和自信。

            1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是“企鵝”出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書贊揚道:“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一?!?/p>

            1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵沖卻滿不在乎:“諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經(jīng)流傳了千年。”

            他認為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。他說:

            “中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項?!?/span>

            《畫說唐詩》,現(xiàn)一條生活館有售

            限時特惠價 ¥58(原價 ¥68)

            1月3日23:59特惠結束

             許淵沖的翻譯之道 

            學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務于兩個“主人”:原作者和譯文讀者。

            翻譯中國古詩詞就更讓人“望而生畏”。

            中國古詩詞往往意大于言,外文詩歌卻是意等于言。兩種詩歌風格,培養(yǎng)出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!

            許淵沖認為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內涵和優(yōu)勢上想。

            比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉(xiāng)。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,外國人很難感同身受。

            因此,在翻譯時,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成:“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。

            這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

            1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價道:“要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己?!?/p>

            和“直譯”派不同的是,許淵沖是不折不扣的“意譯派”代言人。

            西方把翻譯作為一種科學,但許淵沖說:“科學無法解決文學的優(yōu)美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界?!?/p>

            因此,他提出“三美論”:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統(tǒng)文化格式上的工整押韻,更有傳統(tǒng)文化思想上的意境。

            比如李清照《聲聲慢》里的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的郁結,翻譯難度極大。

            美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

            Search. Search. Seek. Seek.

            Cold. Cold. Clear. Clear.  

            Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

            僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現(xiàn)出來。

            林語堂譯為:

            So dim,so dark,

            So dense,so dull,

            So damp,so dank,

            So dead!

            七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

            再看許淵沖的版本:

            I look for what I miss,

            I know not what it is,

            I feel so sad,so drear,

            So lonely,without cheer.

            押韻完美,在忠于原文的基礎上,加入一個主人公“I”,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

            許淵沖和夫人照君

            或許是對“美”的追求太過極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

            “那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這么一說,這一跤,還摔得蠻美的?!?/p>

            如今,許淵沖已經(jīng)97歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

            每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現(xiàn),但許淵沖那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。

            這般風采,值得我們去書中拜讀,在心里仰望。

            掃描二維碼推送至手機訪問。

            版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

            本文鏈接:http://www.thecityplacetownhomes.com/?id=56118

            分享給朋友:

            “97歲翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉” 的相關文章

            “江豚被釣”事件如果實錘,或讓“禁釣”再次加碼!釣魚人太難了

            “江豚被釣”事件如果實錘,或讓“禁釣”再次加碼!釣魚人太難了

            網(wǎng)傳的“江豚被釣”事件如果實錘,或讓“禁釣”再次加碼!路亞釣魚運動將首當其沖!釣魚人太難了…… 最近在網(wǎng)絡上傳得沸沸揚揚的“江豚被釣上來后死亡”的事件,讓不少網(wǎng)友深感憤怒。 日前,網(wǎng)上傳聞湖南岳陽一位垂釣者釣起一頭江豚,并在釣魚群內炫耀,這一事件引發(fā)網(wǎng)友口誅筆伐,相關部門也...

            綠通科技業(yè)績“撐桿跳”:境外神秘客戶貢獻八成收入 境內經(jīng)銷商或甘當冤大頭

            2022年1-6月,國內出口高爾夫球車等場地電動車8.74萬臺,其中廣東綠通新能源電動車科技股份有限公司(以下簡稱“綠通科技”)貢獻了三成出口量。而此番上市,綠通科技面臨ODM客戶集中度上升的風險,截至2021年末來自ODM客戶的收入占比近八成,其經(jīng)營上的抗風險能力或受考驗。 而在...

            86%的海外高爾夫球車鋰電池出自這家企業(yè)

            86%的海外高爾夫球車鋰電池出自這家企業(yè)

            86%的海外高爾夫球車鋰電池出自這家企業(yè) 2021-06-08 14:25 來源:齊魯網(wǎng) 大字體 小字體 掃碼帶走 打印...

            高爾夫球車:了解球車駕駛規(guī)則,讓打球更便利

            原標題:高爾夫球車:了解球車駕駛規(guī)則,讓打球更便利 高爾夫預訂(世界百佳名門球場,亞洲百佳球場,日本百佳球場預定),最新鮮的高爾夫度假及旅游資訊,請關注【日揮高爾夫】。 在國內,要說到打球規(guī)則各位球友多多少少都會有一些了解。但是,對于球車的駕駛規(guī)則卻知之甚少。...

            高爾夫球場VIP包間存150噸煙花爆竹 男子被行拘

              原標題:高爾夫球場VIP包間存150噸煙花爆竹,海淀一男子被行拘   北京市公安局15日通報,大年除夕至初三,北京依法查處違規(guī)燃放案事件48起,罰款處罰50人,勸阻違規(guī)燃放煙花爆竹747起,初步實現(xiàn)了禁限放工作的預期效果。   據(jù)介紹,北京警方自除夕開始,持續(xù)啟動高等級...

            ?