足球比賽中的“直塞傳球”的“塞”,念“sāi”還是“sēi”?
的
封面圖:葡萄牙球星C羅率隊獲得2016年歐洲杯冠軍
今年夏天,因為疫情延期一年舉行的歐洲杯足球賽,在萬千球迷的期待中,終于拉開帷幕。這段時間,星星將結(jié)合比賽,聊聊足球場上的語言學(xué)知識。
球迷都知道:準(zhǔn)確的助攻和美妙的進(jìn)球一樣,都是構(gòu)成一場精彩比賽的重要部分。
在歐洲杯歷史上,魯伊·科斯塔、托蒂、哈維、齊達(dá)內(nèi)、伊涅斯塔等中前場球員,都曾經(jīng)獻(xiàn)上過手術(shù)刀般準(zhǔn)確的傳球,幫助球隊打開勝利之門。

本屆歐洲杯上的傳球大師——比利時球星德布勞內(nèi)
在眾多傳球方式中,直塞傳球往往成為破解防守的重要手段。
所謂“直塞”,是指進(jìn)攻方利用直線傳球,找到防守方的陣型空當(dāng),配合向前跑位的隊友。它往往能夠制造絕佳的得分機(jī)會,就像善抓破綻的獨孤九劍。
下圖,就是西班牙球星哈維獻(xiàn)上的絕妙直塞球,隊友比利亞接球后射門得分。

哈維直塞比利亞
下圖,則是在本屆歐洲杯上,威爾士球星貝爾送上直塞助攻,隊友拉姆塞接球后挑射破門。

貝爾直塞拉姆塞(請忽略廣告)
看了這兩張圖,想必讀者對于什么是“直塞傳球”,應(yīng)該有了一定的了解。
那么問題來了,這里面的“塞”,應(yīng)該發(fā)什么音?
中央五臺的解說嘉賓宮磊給出了他的答案——“sēi”,而其他解說員,則往往念成了另一個發(fā)音——“sāi”。在球迷口中,這兩個發(fā)音都存在。(下方視頻有聲音為證)
點擊視頻,可以聽到宮磊念“sēi”
經(jīng)過一番查證后答案出爐,標(biāo)準(zhǔn)普通話里應(yīng)該念“sāi”,不念“sēi”。
實際上,標(biāo)準(zhǔn)普通話中,沒有念“sēi”的漢字。如果查一下《新華字典》,讀者就會知道確實如此。
查字典得知,“塞”是一個多音字,共有三個發(fā)音,拼音分別是sè、sāi、sài。
下面是百度漢語對這個字的解釋,可以很清楚地看到,沒有“sēi”。

普通話里“塞”的三個發(fā)音
然而,在民國時期,今日普通話的前身——“新國音”里,實際上是有sēi音的。
所謂“新國音”,是20世紀(jì)30年代所定“國語”的新標(biāo)準(zhǔn)音。1932年,國民政府教育部以新編《國音常用字匯》正式公布,以現(xiàn)代北京音為標(biāo)準(zhǔn)。
在1949年的《增訂注解國音常用字匯》(相當(dāng)于民國時期的字典)中,“塞”有4個音:一ㄙㄜˋ二ㄙㄞ三ㄙㄞˋ四ㄙㄟ,即拼音的sè、sāi、sài、sēi。


《增訂注解國音常用字匯》
《字匯》對4個音解釋如下:
一sè(舊入)?隔絕不通。?充滿。?補(bǔ),如“將欲何施以塞此咎”,見漢書。
二sāi(舊入轉(zhuǎn))?塡充空隙之謂。?塞兒,謂瓶蓋之能嵌入瓶口者。
三sài?邊塞,謂邊界門戶之地。?隔蔽,如四塞。?簺,如博賽。?與“賽”通,如“冬塞禱祀”,見漢書。
四sēi(舊入轉(zhuǎn))(又讀),塡充空隙之謂。
看這上面的四個解釋,可以看到一sè是書面語讀音,三sài是“邊塞”義,與今天的普通話無異,而口語讀音則有二sāi、四sēi兩個。
特備注意,四sēi后注了“又讀”,也就是說二sāi才是白讀音里更“準(zhǔn)確”的音。念成“sēi”,是這個字的另一種讀法,是不太常見的一種讀法。

魯迅:“茴”字有幾種寫法,“塞”有幾種讀音?
1949年后,大陸推廣普通話,漸漸取消了“sēi”的念法。
在1985年的《普通話異讀詞審音表》中,已經(jīng)沒有了“sēi”的發(fā)音,被合并進(jìn)了“sāi”。
審音者之所以去除了“sēi”音,原因顯然在“又讀”上。于是乎,普通話里,不再有“sēi”這個音節(jié)。
雖然普通話的語言以北京方言為主,但北京方言的發(fā)音,并不完全等同于普通話。在北京方言中,“塞住”的“塞”依然讀“sēi”,許多老北京人,依然這么念。
宮磊指導(dǎo)作為1965年出生的老北京人,他念“sēi”自然沒有什么疑問。

北京出生的宮磊,是和高洪波同時期的知名球員
因為,在宮磊小時候,身邊的北京居民就是這么說話的。即便作為央視解說嘉賓,他的普通話非常不錯,但從小形成的語言習(xí)慣,讓他在解說時,說出了“sēi”這個發(fā)音。
在臺灣地區(qū),也有一定數(shù)量的民眾念“sēi”。很長一段時間以來,臺灣民眾沿用的主要是此前所謂“新國音”。
例如,臺灣歌手鄧麗君在世時,她很可能就會說“sēi”。

鄧麗君的普通話相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)
不過,星星專門就此問題,采訪了臺灣青年小鄭同學(xué)。小鄭表示,臺灣民眾很多只念“sāi”,而不念“sēi”了。這也是語言發(fā)展的正常規(guī)律。
語言,就是這樣,不斷在民眾的口耳流傳中發(fā)生著變化。無論它怎么念,漢語永遠(yuǎn)是中國人生活的一部分,將長久響徹在華夏山川里,延續(xù)在炎黃子孫的血脈里。
因此,了解一些關(guān)于“sāi”和“sēi”的源流,其實也是為更知曉我們的文化基因,更好地傳承發(fā)揚(yáng)中華文化。
語言學(xué)的部分就到這里,回歸足球,再看一次精彩的“直塞傳球”。下圖是AC米蘭傳奇名宿魯伊·科斯塔,最為經(jīng)典的60米長傳直塞,助攻隊友舍甫琴科破門得分。

魯伊科斯塔的精妙直塞傳球
上圖進(jìn)球的舍普琴科,現(xiàn)在已經(jīng)成為教練,成為烏克蘭國家隊主教練,率隊征戰(zhàn)本屆歐洲杯。真的是時光飛逝,就像歌里唱得那樣——
“流水它帶走光陰的故事改變了我們,就在那多愁善感而初次回憶的青春……”
那么,“歐洲杯特輯·足球語言學(xué)”的第一篇就結(jié)束了。愿各位小伙伴都能享受精彩比賽,共度歡樂盛夏!
晚安。
參考資料:知乎用戶 UntPhesoca 關(guān)于“為什么標(biāo)準(zhǔn)普通話里沒有讀作 sei 的漢字?”的回答
本文來源:拂曉摘星公眾號
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。