為什么“唔”字拼音是wu卻用來表示粵語的m發(fā)音?
題主首先要明白的一個問題是,漢字這種文字,并非是和字母文字一樣的表音文字,而是一種偏向表意的文字。漢字其實是沒有固定的讀音的,從古至今,漢字讀音的變化也是非常之大的,但是,漢字的意思卻是相對穩(wěn)定的。
明白了這一點,再回到書寫粵語的問題上,題主的思維是先入為主的將現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(即普通話)視為“漢字的固有讀音”,然后認為應(yīng)該以此來對粵語進行注音。
然而,粵語作為一種有成熟文讀系統(tǒng)的方言,其本身對應(yīng)漢字有一套完整的發(fā)音體系——只要是用漢字書寫的信息,比如說我這篇回答,理論上都是可以用粵語讀音將之一字不差地讀出來的。所以對粵語母語者而言,在讀一段書寫出來的粵語時,TA并非是在用普通話去讀這些字來模擬粵語的發(fā)音(也就是說,并不是用普通話的諧音來對應(yīng)粵語發(fā)音,況且其實根本無法用普通話的發(fā)音來模擬粵語發(fā)音,二者的差異還是比較大的。),而是直接以粵語讀法讀這些字。
因此,粵語的m4 hou2,本身就是在以粵語發(fā)音說“唔好”兩個漢字。而如果用“嗯喉”,粵語對這兩個字的發(fā)音是“ng2 hau4”,讀起來就完全不明所以了。因此,“唔好”才是較準(zhǔn)確的寫法。
粵語的書寫系統(tǒng),一般只有粵語口語使用者之間進行交流才會使用,因此其使用的漢字發(fā)音自然是以粵語發(fā)音為準(zhǔn),而不必考慮普通話的發(fā)音如何。閩南語,吳語等其他南方方言的書寫系統(tǒng),其漢字發(fā)音亦是以該方言內(nèi)部為準(zhǔn)。
這里還要多啰嗦幾句,為何說漢字自古以來是維護中國統(tǒng)一的紐帶?原因就在于它的不表音,要知道,在大力推廣普通話之前,各地還都以方言為主的年代,兩個來自不同省份的人根本完全無法相互聽懂。這個時候漢字就派上用場了。比如說“好”這個字,北京官話念“hǎo”,粵語念“hou2”,雖然發(fā)音不同,寫出來都是“好”,兩邊一看就知道,這是好的意思,是代表ok的意思。據(jù)說戊戌變法時,講粵語的康有為和說北京話的光緒帝相互之間就是語言不通的,彼此之間靠的就是書寫來進行交流。其實不只是漢語各方言之間可以用這種方法實現(xiàn)互通,就連和漢語不同語系的朝鮮語、日語都可以借用漢字來實現(xiàn)互通,明代時就有朝鮮學(xué)者和日本學(xué)者之間靠書寫漢字進行交流的記錄——盡管他們對這些漢字的讀法完全不一樣,卻一點也不影響他們的交流。
總之,漢字的本質(zhì)不是表示固定讀音,而更多是表意,理解了這一點,就能明白為何粵語的書寫不以普通話發(fā)音為準(zhǔn)了。
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。