八佰見證者|800期的8個“不熱詞”
從無到有,是生機(jī)與希望;
從創(chuàng)刊到800期,則意味著厚重和堅持。
19年前,《足球周刊》呱呱墜地;
如今,它已經(jīng)成長為血氣方剛、不畏風(fēng)霜的少年。
試刊號、創(chuàng)刊號、800期正刊、無數(shù)特刊……
一路走來,《足球周刊》見證了世界足壇的滄桑變化,
也在一代又一代讀者的支持和鼓勵下邁向成熟。
今天的主人公,是《足球周刊》的成長見證者——體壇傳媒、《足球周刊》王牌記者王勤伯。
2008年,王勤伯采訪迪瓦約
4-2-3-1
如果有一個陣型最能概況《足球周刊》從創(chuàng)刊到800期所屬的足球時代,那就是4231。
2001年《足球周刊》誕生時,4231在歐洲足壇尚未大流行,當(dāng)時歐洲足球最強(qiáng)勢聯(lián)賽是意甲,而意甲球隊里,AC米蘭踢4321圣誕樹,尤文圖斯和國際米蘭都是442。隨著意甲逐漸被西甲、英超超越,4231開始世界大流行。
在本世紀(jì)初的一代中國讀者里,4231也帶來了一場靜悄悄的理念沖擊,越來越多人領(lǐng)會到技戰(zhàn)術(shù)微乎其微的奧妙,醒悟到自己之前的理解是膚淺的。要知道,在上世紀(jì)90年代末,就連專業(yè)性最強(qiáng)的《體壇周報》,也會討論張效瑞踢前腰這種業(yè)余問題。
對于觀眾和讀者,4231比任何一種陣型都更有助于理解攻守平衡,它的“2”和“3”,在垂直和水平兩個方向不斷變化。毫無疑問,世界足壇的先驅(qū)者們總是在尋找新形式,以顛覆原有的踢法和認(rèn)知?!蹲闱蛑芸返牡?01期到第1600期,是否會屬于另一個陣型為標(biāo)志的足球時代,且讓我們一起去探索。
資深讀者
幾年前,同行小五跟我推薦一個意大利飲食與足球的話題,我讓他直接投稿給《足球周刊》。文章發(fā)表后,小五非常開心,他說在周刊上發(fā)表文字,是自己多年的心愿。
周刊和讀者之間的感情,超越了普通的閱讀消費關(guān)系。很多人喜歡周刊,因為閱讀這份雜志是走進(jìn)足球世界深處最直接、輕快的方式。這和泡在論壇里區(qū)分各種真真假假、忍受各種論戰(zhàn)完全不一樣——老球迷并不一定都是資深球迷,因為每個人圍繞足球形成的世界觀太不一樣。
《足球周刊》創(chuàng)刊時,我記得發(fā)刊人說過,要讓這份雜志成為資深球迷讀品。實際上,在我的經(jīng)驗里,周刊編輯部多年來一直走的是低調(diào)路線,很少有人討論理念和風(fēng)格。但我們確實也避免了一些完全可能犯下的錯誤,例如成為純粹的青春偶像派追星追隊刊物。
周刊編輯部只專注于如何讓中國球迷像足球發(fā)達(dá)國家的球迷一樣,閱讀到優(yōu)質(zhì)的足球報道。沒有條條框框的限制,它的內(nèi)容和文字天然對于多個年齡段的讀者都是適宜的。我認(rèn)為,這一點至關(guān)重要。就像踢球,好球員總是跳級生,老早就和成年隊一起踢。
迷宮沉醉
我不是一個單純的寫作者。首先,我是閱讀者。要想長時間地為周刊寫稿,并總是擁有充足的資源和思路,僅僅閱讀一個國家的體育媒體遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
多年來,我養(yǎng)成了每天閱讀多語種、幾十份刊物的習(xí)慣。最開始兩年,我較多局限于《米蘭體育報》、《隊報》、《馬卡報》、《奧萊報》……后來范圍越拓越大,最近幾年,羅馬尼亞、挪威、瑞典、丹麥媒體我也會讀,而且花錢訂。有時我會因為大腦處理和切換語言太多出現(xiàn)頭昏眼花,會懷疑自己是不是老了。
但我覺得,這不是老。20歲那會兒,就算只在3、4種語言之間周旋,我也會頭昏眼花。
我知道,有的讀者讀完一個精彩故事,會誤以為世上還有數(shù)量眾多的同類故事。他們想去尋找,找不到又悵然。這就是我說的迷宮沉醉,我每天都在迷宮里悵然,偶爾狂喜。
挖掘機(jī)技術(shù)
讓我在全世界足球刊物里挑選最強(qiáng)者,我肯定選法語媒體。法語足球報道的優(yōu)質(zhì)程度從未停止讓我佩服,不管是與周刊長期合作的《法國足球》,還是我自己訂閱的其他一些刊物。
法語足球報道,注重挖掘精要細(xì)節(jié)和不為人知的故事,同時又在意恰如其分的遣詞造句,絕難出現(xiàn)英語媒體當(dāng)年對魯尼的肉麻吹捧(“這個星球上最閃亮的足球少年”)。法語翻譯難度不小,而優(yōu)質(zhì)的資源一定需要優(yōu)秀的翻譯。從這個角度說,已為《足球周刊》工作17年的向波非常值得感謝。
多年前,向波跟我說過,他老爸是開大型機(jī)械的。我忘了是吊車還是挖掘機(jī),但因為有過這個細(xì)節(jié),后來全國人民傳說藍(lán)翔技校挖掘機(jī)技術(shù)最強(qiáng),我一點兒也不相信——我認(rèn)為挖掘機(jī)技術(shù)肯定是向波家最強(qiáng)。
文筆優(yōu)美
寫這篇專欄之前,我意外地在微博上發(fā)現(xiàn)了一條讀者點評:
“看完王勤伯《黑白夢華錄Ⅱ》。十幾年前就在看他的文字,現(xiàn)在越來越有趣。巧的是,前兩天看完了XXX的《XX》,自稱是文筆優(yōu)美。但我不得不說,以我15年看《體壇》系文章的經(jīng)驗,他們的文字水平是要普遍高不少的?!?/p>
真心感謝每一位認(rèn)可、欣賞我們勞動成果的讀者,但關(guān)于文字水平,我認(rèn)為對于足球報道來說并不是最關(guān)鍵的。足球報道和評論,最重要是盡力把話說清楚、說明白,如果做不到這一點,優(yōu)美文筆只是累贅炫技和無病呻吟。
寫足球之余,我做過一些文學(xué)研究和翻譯。我對文學(xué)的態(tài)度也是一致的。我認(rèn)為,優(yōu)秀文學(xué)首先強(qiáng)在思想的流動和外溢,佳作并不是文字技法秀,而是把文筆隱藏在意識流動的字里行間。
馬爾麥和褲里那啥
遛狗時,遇到一個金發(fā)女人。她的狼狗很膽小,她解釋說,狼狗剛下飛機(jī),從瑞典過來。
“瑞典哪里?”“馬爾麥?!?/p>
這是我第一次聽瑞典人說“馬爾默”(Malmo)。那么,是否未來我應(yīng)建議大家依照瑞典人正確發(fā)音,把這座足球城翻譯成“馬爾麥”?
最開始為周刊寫稿時,我常因譯名問題惱火。但語言越學(xué)越多,人名、地名認(rèn)識了更多,對這個話題卻淡漠了。
很多譯名的形成,不一定是約定俗成,往往是因為這樣容易被多數(shù)人接受。世上沒有任何一種語言可以完整表述另一種語言的發(fā)音系統(tǒng),譯名和原名一樣,只是一個代碼。試想,如果我們要追求極致準(zhǔn)確,那么擁有巴拉納競技、科里蒂巴和巴拉納3支球隊的巴西南方大城市Coritiba,它的發(fā)音最接近漢語拼音的Ku-li-ji-ba,我們該如何翻譯是好?
殺雞牛刀
我剛來歐洲的時候,極少有人能夠提供優(yōu)質(zhì)的示范,什么才是一線的足球報道。非常幸運,我擁有濱巖這樣的老師和榜樣。
濱巖在人脈世界的神通廣大,時常掩蓋了一個最基本的事實:他首先是一個超級優(yōu)秀的足球記者。2003年,他率先在《足球周刊》上披露貝克漢姆加盟皇馬的消息,隨后小半年時間,他常常向我剖析各種新發(fā)新聞源的可信度和局限,有時候我感覺自己像在和中情局人員一起工作。從那時起,我領(lǐng)會了很多要訣:足球世界自有獨立的人情體系和倫理邏輯,是慣常的新聞報道模式無從體會和參悟的。
回頭看《足球周刊》走過的800期,成功里也有幸運成分。像濱巖這樣為它創(chuàng)下品牌的人,其能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了“足記”二字的尺寸。就像踢球,那些真正的球星,絕不僅僅是球踢得好。
下一站智利
上一次現(xiàn)場報道足球大賽,是2019年夏天的U21歐青賽。2020歐洲杯因為疫情推遲到了明年,明年我能去現(xiàn)場報道歐洲杯嗎?這是一個疑問。就算疫苗問世,也難以在短時間內(nèi)惠及那么多人。閉門陰影,仍然籠罩著這項賽事。
我相信很多人都會有類似感受:越是在家里憋久,越會計劃要去很多地方。我也積累了越來越多的目的地。我想沿著挪威西海岸北行,關(guān)注卑爾根、奧勒松、莫爾德、克里斯蒂安松、羅森博格、博德閃耀,直至北極圈內(nèi)的特羅姆瑟。但我現(xiàn)在最想去的是智利。如果一個國家同時在詩歌、音樂和足球三個方面足夠優(yōu)秀,它就是我的天竺。
數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家出身的智利大詩人尼卡諾爾·帕拉說:“我搞物理為生,靠詩歌維持生命?!边@話好像和足球也有點兒關(guān)系。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。