游戲本地化測試員是簡單地“游戲+翻譯”嗎?
原標(biāo)題:游戲本地化測試員是簡單地“游戲+翻譯”嗎?
Pop Quiz! 提到游戲本地化,你能想到幾個(gè)關(guān)鍵詞? 游戲…和…翻譯嗎? 片面啦! 游戲本地化可不止翻譯哦, 還包括本地化測試、項(xiàng)目管理、配音、客服、運(yùn)營等很多不同崗位
很長時(shí)間里,行業(yè)內(nèi)都存在這樣的困局:
大量語言專業(yè)畢業(yè)生難以找到專業(yè)對(duì)口的工作,抱憾另求門路;游戲本地化相關(guān)的工作未進(jìn)入大家的視野,求賢若渴卻少有人問津。
在語言學(xué)習(xí)者就業(yè)新思路這個(gè)欄目中,我們會(huì)詳細(xì)介紹這些大家陌生的工作,希望能拓寬大家職業(yè)選擇的道路!
第一期,我們就來講講游戲本地化測試員,一個(gè)玩游戲能賺錢的神奇職業(yè)。
語言學(xué)習(xí)者們,歡迎“卷”來游戲本地化!
游戲本地化測試是什么?
游戲譯文的最終歸宿是回到游戲中,因此確保譯文與游戲本身適配非常重要。
游戲本地化測試,就是由測試員對(duì)游戲進(jìn)行試玩,來找出這些不適配的情況。最終的目的是優(yōu)化游戲,以提升玩家體驗(yàn)。
問題來了,文本提交之前不是經(jīng)過了嚴(yán)格審校嗎,怎么還需要專人來排查測試?
還原一下翻譯的真實(shí)場景就好理解了。
文本常被分隔成雜亂的字詞或短句,缺乏沒有語境或參考,即使在翻譯開始前試玩游戲,也很難在翻譯過程中準(zhǔn)確定位每一條文本的位置。
比如圖中的萬和億,直接處理成數(shù)字是完全可以的。但你不清楚它到底是放在畫面中直接顯示,還是放在數(shù)字后面。如果放在數(shù)字后面,顯示成Four 10,000,就不太恰當(dāng)了
還有很多其他問題,找出它們,優(yōu)化游戲,就是本地化測試的意義,也是本地化測試員的職責(zé)。
本地化測試員具體做什么?
前面說游戲本地化測試員的主要職責(zé)是找出問題,優(yōu)化游戲,那具體需要做點(diǎn)什么呢?
我們就來個(gè)沉浸式體驗(yàn),體驗(yàn)一下本地化測試員的一天!

接到任務(wù)之后呢,首先要查收安裝包、語言表、術(shù)語表等一些資料。
各個(gè)項(xiàng)目提供的資料會(huì)有所不同,有的會(huì)以在線表格形式集合在一起發(fā)放,有的以單獨(dú)表格出現(xiàn)。
好啦,現(xiàn)在來安裝游戲?。ù晔郑?/span>
測試的項(xiàng)目如果是手機(jī)游戲,有兩種選擇:
用手機(jī)直接安裝apk文件 或 用電腦下載模擬器,用模擬器打開apk文件
(沒錯(cuò),手機(jī)游戲也可以用電腦來測試!)
測試項(xiàng)目如果是端游,就只能使用電腦下載提供的exe文件來測試
安裝完成,就可以運(yùn)行游戲開始測試?yán)?,誒先等一下!還有一步呢。


客戶一般會(huì)對(duì)測試時(shí)長有所規(guī)定,我們要在時(shí)長要求內(nèi)盡可能覆蓋更多的內(nèi)容。
有的客戶會(huì)提供測試方向和內(nèi)容,按照他們的要求逐條文本、逐個(gè)模塊檢查就好了。
如果沒有,這就需要開動(dòng)邏輯能力和大局意識(shí)了,初期試玩過程中要快速對(duì)測試的方向和內(nèi)容有個(gè)大體的認(rèn)識(shí):
比如有主線劇情的游戲,可以先推進(jìn)主線劇情,再關(guān)注其他內(nèi)容;
沒有主線劇情的游戲,比如自走棋類游戲,可以安排一定的時(shí)間來進(jìn)行對(duì)局,另留出一段時(shí)間來檢查任務(wù)系統(tǒng)、商店、社交等其他部分。 測試開始之后,就是高強(qiáng)度玩游戲,找問題了。
主要問題分兩大類,文本問題和非文本問題。
文本問題是最主要的 ,因?yàn)樯婕暗浇o出修改方案的問題。
首先就是一些常見問題,語法錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)…所有學(xué)語言時(shí)讓老師們抓狂的內(nèi)容,這次輪到你挑出來放在Bug report里。
這明晃晃的Days放在這,你看著難受不!
截圖標(biāo)注出來,填進(jìn)表格里,并在修改欄給出正確的版本。
然后是一些視力測試(沒錯(cuò)?。?,句末沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫錯(cuò)誤,通通找出來填表!
句末沒有句號(hào)
大小寫問題
還挺簡單是吧,上難度咯!
游戲中常會(huì)出現(xiàn)對(duì)話,當(dāng)你看到巨魔在背文言文,有沒有可能…文本分配錯(cuò)了?
把譯文導(dǎo)入游戲中時(shí),很有可能有一句兩句標(biāo)錯(cuò)了說話人,所以讓人聽起來感覺怪怪的
你可不想讓自己跑測的游戲因?yàn)榕_(tái)詞串位鬧笑話成了梗吧(你不會(huì)真的想吧!)
這就需要跑測員認(rèn)真讀每一句對(duì)話,認(rèn)真過劇情,把錯(cuò)位的部分找出來。
別告訴我,你是會(huì)一鍵跳過所有劇情直接錘怪的人!給我看?。。ò搭^)
好了,從這一步開始就要深入讀文本了,只要認(rèn)真讀,你還會(huì)發(fā)現(xiàn)很多驚喜。
比如說一些有損功德的笑話,一些不適應(yīng)在正常游戲分級(jí)中出現(xiàn)的語言
會(huì)讓母語玩家感到不適的政治敏感和文化不適當(dāng)內(nèi)容,
測試員都要火眼金睛挑出來及時(shí)反饋修改。
然后又要上一個(gè)等級(jí)了,來到了術(shù)語一致性的問題。
因?yàn)橐恍╉?xiàng)目是由不同譯者進(jìn)行的,對(duì)同一件裝備、道具可能會(huì)有不同的翻譯,影響玩家理解,跑測人員要及時(shí)提出。 如果項(xiàng)目提供術(shù)語表,要按照術(shù)語表修改;不提供的話,填表反饋并向PM或術(shù)語專家確認(rèn)。
找了一圈文本內(nèi)容,現(xiàn)在終于不用盯著字讀了,我先打兩把—— 回來!
現(xiàn)在來看看非文本的問題。非文本問題需要測試員同步關(guān)注,但這一部分比較容易辨別。
首先是超框,如圖所示,譯文放在UI里可能會(huì)過長、斷成兩行。
在翻譯過程中,如果沒有字符數(shù)限制,很難想到這一點(diǎn)。因此需要跑測員在游戲中發(fā)現(xiàn)問題。
文本過長還有另一種能逼瘋強(qiáng)迫癥的出場方式:讓兩條文本疊在一起
疊在一起還好,有時(shí)會(huì)被畫面擋在后面(好了我知道你看到光頭了)
有時(shí)出現(xiàn)問題是因?yàn)槲谋具^長,還有的時(shí)候,怎么就覺得這個(gè)單詞特別長呢?
那可不是嘛,倆詞之間空格沒了,貼在一起能不長嗎!
數(shù)字和單詞之間沒空格 影響觀感
“我來舉一反三,兩個(gè)單詞之間空格超過1個(gè),是不是也不可以?”
沒錯(cuò)!無論空格多了還是少了,都是問題。
看起來智商很在線的樣子,那最后講一個(gè)最難的吧:上色邏輯
先來揭秘一下,游戲文本中控制字體顏色的,正是這些紅色的tag,一對(duì)color標(biāo)簽控制夾在中間內(nèi)容的字體顏色,#后面的內(nèi)容就是顏色的代碼。
在翻譯時(shí),這些標(biāo)簽也要復(fù)制到譯文中。
出現(xiàn)問題的根源是很多歐洲語種需要由英文譯入,英文與這些語種的語法語序不同,tag的位置也會(huì)存在差別,有時(shí)按原位置放,或者出現(xiàn)一點(diǎn)小錯(cuò)誤,被標(biāo)簽夾在中間的內(nèi)容就變了。
因此在英-歐洲語種的LQA測試中需要格外注意上色邏輯問題
這里的感嘆號(hào),就是由于標(biāo)簽位置錯(cuò)誤,而被錯(cuò)誤強(qiáng)調(diào)了,
除此之外就是一些基礎(chǔ)性的問題了。
比如配音不清晰、斷斷續(xù)續(xù)、有雜音、音頻與臺(tái)詞不匹配;
各種系統(tǒng)bug報(bào)錯(cuò)都是排查的重點(diǎn)
還有類似英文游戲中出現(xiàn)其他語言的配置錯(cuò)誤
總的來說,LQA測試人員要站在本地化后該語種面向玩家的角度,挑出游玩過程中感到不適的因素(文本上、文化上、程序上、界面上等),進(jìn)行反饋,或協(xié)助研發(fā)進(jìn)行優(yōu)化。
將一款游戲逐漸完善,為玩家?guī)砀玫挠螒蝮w驗(yàn)。 想想自己的工作是不是很有價(jià)值!
找到這些錯(cuò)誤的時(shí)候記得截圖哦,然后填進(jìn)bug report中
測試內(nèi)容如果在客戶提供的文本中分好了模塊,在填寫bug report時(shí)要填好模塊,以方便研發(fā)部門進(jìn)行排查。如果沒有劃分,要錄像或截圖,并清晰描述問題。 文本中的問題(復(fù)習(xí)一下:有語法、大小寫、標(biāo)點(diǎn)、空格、文本過長、術(shù)語、語言適當(dāng)?shù)龋?/span>,在確定后需要在語言表里自行搜索文本序號(hào)或文本內(nèi)容修改。
改完了!今天可以收工了,結(jié)束的時(shí)候記得填一下工時(shí)表,記錄下每天的工作時(shí)長。說到工時(shí)表,又要多說兩句了。
LQA測試人員的薪酬是按跑測時(shí)間來發(fā)放的。
由于缺乏遠(yuǎn)程統(tǒng)計(jì)手段,要講究互信原則,由測試員自行記錄時(shí)間,薪酬會(huì)以此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
最后每天在開始和結(jié)束時(shí)填寫,不然會(huì)忘記的!
怎么樣,跟著云打工了一天,
你覺得自己適合做這個(gè)嗎!我們來個(gè)省流版總結(jié),
你對(duì)號(hào)入座一下看自己適不適合。
什么樣的人適合做游戲本地化測試員?
客戶有每日時(shí)長要求的(如每日必須測試8h)能夠遵守并記錄,工作日未達(dá)到的時(shí)長能在周末補(bǔ)齊;沒有每日時(shí)長要求,能自行規(guī)劃測試時(shí)間,并遵守保證在約定期限內(nèi)完成測試工作。
尤其針對(duì)未提供測試方向的項(xiàng)目,測試人員進(jìn)入游戲后能快速對(duì)測試的重點(diǎn)和順序有整體把握,對(duì)工作內(nèi)容做到心中有數(shù)。
前期PM會(huì)進(jìn)行引導(dǎo),但測試人員應(yīng)具有自我學(xué)習(xí)的能力,通過閱讀本文件以及客戶的相關(guān)要求明確自己的任務(wù)以及工作方法。
測試與玩家游玩不同,需要逐條過游戲文本,查找錯(cuò)誤。測試員需要細(xì)心,以發(fā)現(xiàn)語法、上色邏輯等容易遺漏的錯(cuò)誤。
面對(duì)龐大文本量或較長的測試時(shí)間,能夠保質(zhì)保量地完成任務(wù),而不是因工作量大而草草了事,遺漏問題影響質(zhì)量。
- END -
轉(zhuǎn)載來源:譯禾Yeehe
轉(zhuǎn)載編輯:劉婉怡
審核:陳杲張成智 李林 祝蕙蘭返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。