国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當(dāng)前位置:首頁(yè) > 網(wǎng)球資訊 > 正文內(nèi)容

            【英語(yǔ)論文范文】排球英語(yǔ)被動(dòng)句的文體特征與翻譯案例

            杏彩體育2年前 (2022-12-01)網(wǎng)球資訊40

            ??摘 要: 排球英語(yǔ)的特點(diǎn)之一是大量使用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率則低得多,這就成為翻譯中的一大難點(diǎn)。本文結(jié)合例句探討排球英語(yǔ)中被動(dòng)句的兩類主要翻譯方法,使譯文既忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。目的是為排球英語(yǔ)翻譯方法的完善提供參考,促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)在不同文化間的傳播。

            關(guān)鍵詞: 排球英語(yǔ); 被動(dòng)句; 翻譯方法;

             1、 前言

              在全球化大背景下,各國(guó)之間的體育交流不斷加深。隨著競(jìng)技體育的蓬勃發(fā)展,體育英語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)而生且日益繁榮。近年來(lái),隨著為中國(guó)加冕無(wú)數(shù)榮耀的團(tuán)體———中國(guó)女排重回世界巔峰,國(guó)內(nèi)專業(yè)人士和眾多球迷對(duì)國(guó)內(nèi)外排球的技戰(zhàn)術(shù)探討和賽事的關(guān)注度也風(fēng)生水起。排球英語(yǔ),作為不同文化和語(yǔ)種的排球愛(ài)好者之間溝通交流的媒介,漸漸走入大眾視野,相應(yīng)地,翻譯界對(duì)于排球英語(yǔ)的譯入譯出研究也蓬勃開(kāi)展。本文在分析排球英語(yǔ)文體特征的基礎(chǔ)上,主要針對(duì)高頻使用的被動(dòng)句現(xiàn)象,結(jié)合例句探討其翻譯方法,旨在提高排球英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,使其符合漢語(yǔ)讀者習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)的跨文化發(fā)展。

            2 、排球英語(yǔ)的文體特征

              排球英語(yǔ)的目的是向讀者或觀眾傳遞及時(shí)準(zhǔn)確的信息,而且要盡可能做到生動(dòng)有趣,吸引觀者的興趣,使得觀者積極地觀看并且全情投入到排球運(yùn)動(dòng)中。因此,排球英語(yǔ)具有詞匯新奇、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富、修辭恰當(dāng)以及注重表達(dá)效果等特點(diǎn),偏向語(yǔ)言的交際目的。(李晉,2019:236)。因此,在排球英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯過(guò)程中要注重其文體特征,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

             2.1 、詞匯新奇

              排球英語(yǔ)中的很多詞匯應(yīng)用都非常新奇,充滿創(chuàng)造性,這也是根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用詞匯不同意義的結(jié)果。比如,“Double Attacker”意為“兩個(gè)手都能扣球的球員”,“Double”此處指“左右兩個(gè)手”,而非“兩個(gè)人”;“Exhibitionist”意為“好出風(fēng)頭的運(yùn)動(dòng)員”,此詞的詞根為“exhibition”,意為“展覽、表現(xiàn)”,后綴“ist”意指“person who某個(gè)人”,所以在排球英語(yǔ)里面專指球場(chǎng)上愛(ài)出風(fēng)頭的球員。

             2.2 、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富

              排球英語(yǔ)是在排球?qū)I(yè)領(lǐng)域使用的專門(mén)用途英語(yǔ),必然會(huì)涉及到大量排球項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)、技術(shù)動(dòng)作術(shù)語(yǔ)以及裁判命令慣用語(yǔ)等等。例如,“the attack line”直譯“進(jìn)攻線”,但在排球術(shù)語(yǔ)里面通常稱作“三米線”,或“后排進(jìn)攻線”,即后排隊(duì)員不得越過(guò)該線進(jìn)攻;“antenna”原意為“觸須、天線”,排球術(shù)語(yǔ)里面指代“標(biāo)志桿”,球碰到標(biāo)志桿或從標(biāo)志桿外進(jìn)入即為出界;“ACE”原意指“技術(shù)高超的人、佼佼者”,在排球中指“發(fā)球得分”;“block”指“攔網(wǎng)”,而原意為“阻礙、蓋帽”;“serve”指“發(fā)球”,原意為“服務(wù)、接待”;“tip”指“輕吊”,原意指“小費(fèi)、提示”;“touch out”指“打手出界”;“ball in/out”指“球在界內(nèi)/界外”。

             2.3、 修辭恰當(dāng)

              為了吸引讀者或觀眾,排球英語(yǔ)常用恰當(dāng)?shù)男揶o以達(dá)到更生動(dòng)的描述效果。例如,“What a fish pe from the libero!”,此句解說(shuō)詞翻譯為“自由人一個(gè)漂亮的魚(yú)躍將球救起!”。其中,“魚(yú)躍”就運(yùn)用了暗喻修辭,使排球比賽畫(huà)面生動(dòng)得呈現(xiàn)出來(lái)。

             2.4、 注重表達(dá)效果

              為了增強(qiáng)排球運(yùn)動(dòng)的吸引力,在排球英語(yǔ)中多用能夠增強(qiáng)表達(dá)效果的詞句?!癆 monster block from the blocker!”可以翻譯為“對(duì)方一記遮天蔽日的攔網(wǎng)將球攔死!”。“monster”本意為“怪獸、龐然大物”,引申到排球運(yùn)動(dòng)中可以理解為對(duì)手的攔網(wǎng)像一個(gè)龐然大物擋在面前,難以突破。通過(guò)夸大的手法大大增強(qiáng)了觀者的感官感受,使得表達(dá)效果驟增。

            3 、排球英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯的案例分析

              被動(dòng)句是英漢語(yǔ)言都存在的基本句式,但在兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的語(yǔ)法有一些差別。主要表現(xiàn)在:英語(yǔ)被動(dòng)句受語(yǔ)法的牽制,所以英語(yǔ)的被動(dòng)是通過(guò)改變其謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)的;而漢語(yǔ)被動(dòng)句則不受語(yǔ)法牽制,主要是借助漢語(yǔ)中的詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn),這個(gè)過(guò)程不伴隨動(dòng)詞的任何變化(李開(kāi)妹,2018:191)。

              前人對(duì)于被動(dòng)句翻譯方法的研究成果顯著??得鲝?qiáng),黃惠聰(1986)提出了被動(dòng)內(nèi)容———被動(dòng)形式,被動(dòng)內(nèi)容———主動(dòng)形式,主動(dòng)內(nèi)容———主動(dòng)形式三種翻譯方法。王迎迎,李永蘭(2019)探討被動(dòng)句翻譯方法,主要有主動(dòng)句法、無(wú)主句法、被動(dòng)句法三種翻譯方法。胡二娟(2019)主要探討了主動(dòng)句法中的主賓轉(zhuǎn)換法、添加主語(yǔ)法、表語(yǔ)法等翻譯方法。

              本文以馬國(guó)立所著《體育英語(yǔ)》(2004)中排球運(yùn)動(dòng)部分為例,分析探討排球英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯中最常用的兩類方法:轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)、保持被動(dòng)態(tài)。

             3.1、 轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)(The Passive Voice Converted into the Active Voice)

              當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞時(shí),可以將其譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,表示被動(dòng)意義的句子可以不用“被”字,而是采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意義。反之,如果有些句子在翻譯時(shí)硬要加上“被”字,不顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就不啻為畫(huà)蛇添足。

             3.1.1 、保持原主語(yǔ)不變

              【例1】In 1916,the set-and-spike was developed in the Philippines.

              譯文:1916年,傳扣技術(shù)在菲律賓蓬勃發(fā)展起來(lái)。

              本句漢譯過(guò)程中保持原主語(yǔ)不變。在原譯文中將主語(yǔ)翻譯成了“一傳和扣球技術(shù)”,但其實(shí)并不妥當(dāng),因?yàn)槭紫扰徘蛴⒄Z(yǔ)中的“set”意為二傳、傳球,而“一傳”對(duì)應(yīng)“pass”一詞,所以“傳扣技術(shù)”更加符合其意。

              【例2】A block is counted as a hit.

              譯文:攔網(wǎng)記為一次擊球。

              “Block”一詞本意為“阻撓、妨礙”,但在排球英語(yǔ)中專指“攔網(wǎng)”,意為在網(wǎng)袋之上將對(duì)方扣球攔回。在此句翻譯中,“攔網(wǎng)記為一次擊球”與“攔網(wǎng)被記為一次擊球”所表達(dá)的意義一致,因此在漢譯過(guò)程中在原主語(yǔ)不變的基礎(chǔ)上省略“被”,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí)更加忠實(shí)于漢語(yǔ)讀者。

            3.1.2 、原句的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ)

              當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,且出現(xiàn)由介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),可以將被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者譯為主語(yǔ),被動(dòng)句原來(lái)的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ),即轉(zhuǎn)換主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置。

              【例3】In the same decade,national volleyball association were established in the US,Japan and Russia.

              譯文:同一時(shí)期,美日俄三國(guó)也成立了國(guó)家排球協(xié)會(huì)。

              在此例句中,原句的主語(yǔ)為“national volleyball association”,但如果執(zhí)意將其作為譯文的主語(yǔ),將必須用“被”字連接,這并不符合漢語(yǔ)常用句式,所以在翻譯過(guò)程中將原文中的地點(diǎn)狀語(yǔ)美日俄作了主語(yǔ),將原文主語(yǔ)放置在賓語(yǔ)的位置上,改變了原語(yǔ)序,但這種將原主語(yǔ)后置的轉(zhuǎn)變使其更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,減少了被字句的使用,更好地實(shí)現(xiàn)了排球英語(yǔ)的跨文化交際。

              【例4】In an effort to have the most hitters or blockers on the front row at the same time,the“6-2”system was developed.

              譯文:為了使大多數(shù)攻手和攔網(wǎng)手能同時(shí)出現(xiàn)在前排,便出現(xiàn)了六二配備。

              在英語(yǔ)文本中,第一小句為目的狀語(yǔ),第二小句才是整個(gè)句子的主干,而“‘the 6-2’system”為句子的主語(yǔ),在漢譯時(shí),讓其繼續(xù)作為主語(yǔ)出現(xiàn),是沒(méi)有問(wèn)題的,但是如果將其放于賓語(yǔ)位置,則更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣一點(diǎn),這樣的轉(zhuǎn)換與其前面的目的狀語(yǔ)形成呼應(yīng),所以造成“出現(xiàn)了六二配備”這個(gè)謂賓結(jié)構(gòu)的結(jié)果。

              3.1.3、 譯為添加主語(yǔ)的主動(dòng)句

              原文未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可以從基本邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語(yǔ),使譯文通順流暢。

              【例5】And no substitutions are allowed.

              譯文:比賽不允許有替補(bǔ)隊(duì)員。

              【例6】In addition to the libero,six substitutions is allowed per set.

              譯文:比賽允許每隊(duì)每局有6次換人,自由人除外。

              英語(yǔ)原文中沒(méi)有出現(xiàn)“allow”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而此文本是排球英語(yǔ)專業(yè)文本,所以在漢譯時(shí),考慮到其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加了主語(yǔ)“比賽”,這樣的處理使得譯文更加通順流暢,使得漢語(yǔ)讀者在接受原文信息時(shí)更加準(zhǔn)確。

             3.2 、保持被動(dòng)態(tài)(The Passive Structure Remaining Unchanged)

              英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保持不變,即翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,并且不改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。漢語(yǔ)有很多表達(dá)被動(dòng)態(tài)的方式,在必須使用被動(dòng)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣以及不同的語(yǔ)言場(chǎng)合,通過(guò)“被”、“由”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作發(fā)出者,以突出其被動(dòng)含義。

              3.2.1、“被”字引導(dǎo)的被動(dòng)態(tài)

              【例7】Points are scored by successfully landing the ball in the court of the opponents without it being returned successfully.

              譯文:如果把球成功擊在對(duì)方場(chǎng)地上,并且沒(méi)有被攔回,即算得分。

              例句中,“it being returned”被翻譯成了“被攔回”,保持了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不變,是比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的,在排球運(yùn)動(dòng)中,“進(jìn)攻被攔回”也是常用的說(shuō)法,同時(shí)翻譯成“被”也完全符合英文所要表達(dá)的意思,且邏輯關(guān)系準(zhǔn)確,所以此處不改變英文的被動(dòng)態(tài)是完全正確的。

              【例8】The old rule which allowed only the team serving to earn points is gone.

              譯文:只有發(fā)球方才可以得分的舊規(guī)則被取消了。

              此句的主句是“The old rule is gone”,翻譯為“舊規(guī)則被取消了”,保持了英語(yǔ)原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不改變?cè)牡恼Z(yǔ)序,用“被”字突出“舊規(guī)則”和“取消”之間的被動(dòng)關(guān)系,這種翻譯拉近了讀者與作者的距離,使得譯文與原文聯(lián)系更加緊密。

             3.2.2、“由”字引導(dǎo)的被動(dòng)態(tài)

              【例9】Substitutes can enter the game once per set,replacing only a starting player and being replaced only by the same player.

              譯文:每局同一名替補(bǔ)隊(duì)員只能上場(chǎng)一次,而且只能替代首發(fā)隊(duì)員,之后只能被由名首發(fā)隊(duì)員替換下場(chǎng)。

              本句后半句為明顯的被動(dòng)關(guān)系,在翻譯時(shí)不能省略表被動(dòng)的“由”字,否則會(huì)造成原文與譯文意義不一致,且“由”字在程度上比“被”字緩和,更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

             4、 結(jié)語(yǔ)

              英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯最大的難點(diǎn)在于如何在傳達(dá)準(zhǔn)確意義的基礎(chǔ)上做到妥帖自然,符合漢語(yǔ)讀者或觀眾的表達(dá)習(xí)慣。譯者既要考慮漢英的語(yǔ)言差異,又要考慮排球?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,所以采用恰當(dāng)?shù)?、切?shí)有效的翻譯方法是完成出色翻譯作品必不可少的條件。通過(guò)探討排球英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法,希望能夠有助于推進(jìn)對(duì)排球英語(yǔ)翻譯的全面認(rèn)知和研究,促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)在不同文化間的傳播與發(fā)展。

             參考文獻(xiàn)

              [1]胡二娟.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯策略研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019,(31):214-215.

              [2]康明強(qiáng),黃惠聰.英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯舉隅[J].揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1986,(3):139-143.

              [3]李晉.基于文體特征的體育英語(yǔ)翻譯技巧探究[J].校園英語(yǔ),2019,(40):236-237.

              [4]李開(kāi)妹.從中西思維方式差異看科技英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯[J].科技視界,2018,(23):191-192.

              [5]馬國(guó)立.體育英語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

              [6]王迎迎,李永蘭.目的論下英譯漢被動(dòng)句的翻譯方法——以《油》的選節(jié)為例[J].海外英語(yǔ),2019,(19):163-164.

              [7]左自強(qiáng).英漢詞類轉(zhuǎn)換在排球英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2019,41(5):68-72.????

            掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。

            版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。

            本文鏈接:http://www.thecityplacetownhomes.com/?id=9563

            “【英語(yǔ)論文范文】排球英語(yǔ)被動(dòng)句的文體特征與翻譯案例” 的相關(guān)文章

            新網(wǎng)球王子迎來(lái)u17世界賽,許斐剛表示大家久等了,殺人網(wǎng)球來(lái)了

            新網(wǎng)球王子迎來(lái)u17世界賽,許斐剛表示大家久等了,殺人網(wǎng)球來(lái)了

            導(dǎo)語(yǔ):網(wǎng)球王子可以說(shuō)是很多人的青春了,不過(guò)在全國(guó)大賽之后網(wǎng)球王子的畫(huà)風(fēng)就迎來(lái)了很大的變化,其故事堪比熱血戰(zhàn)斗漫畫(huà)。有時(shí)候個(gè)人都覺(jué)得網(wǎng)球王子比熱血漫畫(huà)都要燃,畢竟人均殺人網(wǎng)球。而在今年網(wǎng)球王子也是迎來(lái)U-17世界賽的動(dòng)畫(huà),作者許裴剛更是直接表示大家久等了,殺人網(wǎng)球要來(lái)了。...

            關(guān)于網(wǎng)球場(chǎng)專業(yè)一些常識(shí)

            關(guān)于網(wǎng)球場(chǎng)專業(yè)一些常識(shí)

            網(wǎng)球場(chǎng)施工 標(biāo)準(zhǔn)尺寸整個(gè)網(wǎng)球場(chǎng)呈長(zhǎng)方形,標(biāo)準(zhǔn)尺寸為36560mm(長(zhǎng))×18280mm(寬),這個(gè)尺寸是網(wǎng)球場(chǎng)的整體標(biāo)準(zhǔn)。其中,寸為23770mm(長(zhǎng))×10970mm(寬)。半場(chǎng)對(duì)角線長(zhǎng)16170mm。若是兩片或兩片以上相連而建的并行網(wǎng)球場(chǎng)。相鄰場(chǎng)地邊...

            網(wǎng)球柱安裝好之后的標(biāo)準(zhǔn)高度是多少?

            網(wǎng)球柱安裝好之后的標(biāo)準(zhǔn)高度是多少?

            在體育館或者是一些學(xué)校里面,我們都能看到網(wǎng)球場(chǎng)地的身影,這些網(wǎng)球場(chǎng)地的尺寸都是按照標(biāo)準(zhǔn)尺寸來(lái)制作的。標(biāo)準(zhǔn)的雙打網(wǎng)球場(chǎng)地規(guī)格為233.7cm*109.7cm,單打網(wǎng)球場(chǎng)地規(guī)格為233.7cm*82.3cm。在場(chǎng)地兩個(gè)邊線的中間都各自放置了一個(gè)網(wǎng)球柱,網(wǎng)球柱的標(biāo)準(zhǔn)高度是107cm,在他兩個(gè)的中...

            網(wǎng)球場(chǎng)圍網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)尺寸

            網(wǎng)球場(chǎng)圍網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)尺寸

            網(wǎng)球場(chǎng)地整體呈一個(gè)長(zhǎng)方形,標(biāo)準(zhǔn)尺寸是36560毫米(長(zhǎng))*18280毫米(寬)。 打開(kāi)網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片 1、一片標(biāo)準(zhǔn)網(wǎng)球場(chǎng)地的占地面積不小于648平方米(南北長(zhǎng)36米(南北長(zhǎng))×東西寬18米),它地面...

            鑲于運(yùn)河,嵌于街巷!拱墅一大波嵌入式體育場(chǎng)地等你來(lái)get!

            鑲于運(yùn)河,嵌于街巷!拱墅一大波嵌入式體育場(chǎng)地等你來(lái)get!

            原標(biāo)題:鑲于運(yùn)河,嵌于街巷!拱墅一大波嵌入式體育場(chǎng)地等你來(lái)get! 屋頂上的籃球場(chǎng),橋梁下的網(wǎng)球場(chǎng),老小區(qū)家門(mén)口的羽毛球場(chǎng)……為了讓居民享受家門(mén)口的便利健身場(chǎng)所,拱墅嵌入式體育場(chǎng)地設(shè)施建設(shè)正如火如荼地開(kāi)展。這不~好消息來(lái)了!拱墅嵌入式體育場(chǎng)地又添十大新地標(biāo),趕緊來(lái)看看吧~...

            《新網(wǎng)球王子》登上熱搜,網(wǎng)友吐槽,網(wǎng)王變成海賊王了

            《新網(wǎng)球王子》登上熱搜,網(wǎng)友吐槽,網(wǎng)王變成海賊王了

            《新網(wǎng)球王子》不知大家還在看嗎?漫畫(huà)我都有好幾年沒(méi)追了,主要是里面的網(wǎng)球太離譜,什么殺人網(wǎng)球,第六感等,這些離譜的花樣出來(lái)了,網(wǎng)球早就偏離了我的認(rèn)知,而今日在看微博熱搜的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)新網(wǎng)球王子竟然登上了熱搜! 這次登上熱搜的是《新網(wǎng)球王子》本月圖透,內(nèi)容是關(guān)于平等院鳳凰與德...

            ?