可以詳細(xì)介紹下日語中用片假名表記漢語普通話發(fā)音的方法嗎?
自制的一個(gè)表,不代表官方觀點(diǎn)。僕音韻本當(dāng)苦手,拋磚引玉!

我認(rèn)為有三個(gè)問題值得探討。
第一,為什么日語音譯普通話體系的規(guī)范,迫在眉睫。
1.新生代中日人名、地名畫風(fēng)差異越來越大,漢語中的常用人名許多已經(jīng)不是日語常用字。
2.漢音詞優(yōu)勢(shì)僅在書面,口語中同音詞過多容易混淆,并且音變合并后顯得十分粗糙。
3.將來某一天,日本會(huì)再次成為深受中國科技與文化影響的一員,可能會(huì)吸收大量新的詞匯,如果不對(duì)普通話的音譯加以規(guī)范,各讀各的,就會(huì)亂套。簡(jiǎn)單說就是要建立一套新的、能產(chǎn)的、約定俗成用來讀新的中國專有名詞的音讀層次。
第二,隱蔽但重要的問題是,有時(shí)候需要翻譯的是普通話拼音轉(zhuǎn)寫!
1.就像我們讀英文文獻(xiàn)讀到日本人名時(shí),很多時(shí)候查不到本人漢字寫法。那么只能找對(duì)應(yīng)漢字,或者直接引用羅馬化的原文就得了。在日方能拿到中方漢字寫法,且不需要朗讀、當(dāng)面交流的場(chǎng)合,只給出漢字寫法也未嘗不可。可是,日方有時(shí)候拿到有關(guān)中國人/華人/華裔資料,卻沒有漢字寫法,這時(shí)候只用片假名寫專名,是最符合日本習(xí)慣的。
2.ぺきん/北京,なんきん/南京、しゃんはい/上海,郵政拼音是:peking/nanking/shanghai,個(gè)人認(rèn)為這些近代大城市名稱極有可能是郵政拼音的假名轉(zhuǎn)寫,而非對(duì)當(dāng)時(shí)官話(老國音?)的模仿。
3.很多企業(yè)名和商標(biāo)名雖然也是拼音轉(zhuǎn)寫,但日方并非音譯自漢語本身,而是企業(yè)名和商標(biāo)名的英文,或者說拼音拉丁轉(zhuǎn)寫。要知道現(xiàn)在英語是日語的上位語,如果沒有統(tǒng)一的規(guī)范,即使有原名也很可能按英文習(xí)慣讀,這時(shí)候就會(huì)和漢語發(fā)音差異更大,產(chǎn)生更多的誤會(huì)。
第三,目前實(shí)際運(yùn)用中有爭(zhēng)議的點(diǎn)。
r/l、zh/ch/sh和j/q/x,都是小問題,可能存在爭(zhēng)議的地方包括:
①部分韻母的表示
我認(rèn)為在多數(shù)聲母下,轉(zhuǎn)寫成日語e段比o段更好,增加辨識(shí)度,減少和其他韻母的合并,以充分利用日語的音素,羅馬轉(zhuǎn)寫還能兼容。
個(gè)人的方案里,可能帶有方言背景的主觀性,比如把普通話me映射到日語mo,把he按ho處理,把唇音聲母的eng按on處理,ang/an和ing/in不分前后鼻音。
②長(zhǎng)音和拗音
個(gè)人并沒有探究過外來語轉(zhuǎn)長(zhǎng)音的規(guī)則。我自制的表里也沒有考慮長(zhǎng)音問題,之所以有些音寫成了兩音拍甚至三音拍,是因?yàn)槿照Z中單音拍極難完成對(duì)該發(fā)音的模擬,還不如多音拍,像切韻那樣。漢語ou中的u之所以這里寫成小寫(日語輸入法可用l+u輸入),是把它當(dāng)成特殊的拗音,否則可能會(huì)被誤認(rèn)為o段長(zhǎng)音。
③清濁對(duì)立和不送氣清音
按照1950年日本國語審議會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),表記漢語普通話時(shí),不送氣清音在日語中統(tǒng)一標(biāo)注為清音。事實(shí)上現(xiàn)在的日本媒體各行其是,有些表記為清音,有些表記為濁音,至于學(xué)日語的中國年輕人,大多數(shù)會(huì)按照羅馬音對(duì)應(yīng)的關(guān)系,認(rèn)為用濁音表記漢語不送氣清音是正常的。
個(gè)人認(rèn)為表記為濁音也有一定的道理,因?yàn)橐糇g或者轉(zhuǎn)寫本身就不可能強(qiáng)求音位對(duì)應(yīng),就算用了清音也會(huì)出現(xiàn)非詞首送氣清音被"不送氣化"的誤差。在這種情況下,啟用濁音還能減少進(jìn)入日語后的同音字。
Mishiro這位答主給出的維基百科里的表,是充分區(qū)分了長(zhǎng)短音,而不分送氣與否。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。