国产露脸精品国产沙发|极品妇被弄得99久九精品亚洲|亚洲va成精品在线播放人|日韩精品久久久免费观看

    
    

        <delect id="w59je"></delect>

            當前位置:首頁 > 網球資訊 > 正文內容

            【英語翻譯論文范文】排球英語被動句的文體特征與翻譯案例

            杏彩體育2年前 (2022-12-02)網球資訊59

            摘要:排球英語的特點之一是大量使用被動句,而漢語中被動句的使用頻率則低得多,這就成為翻譯中的一大難點。本文結合例句探討排球英語中被動句的兩類主要翻譯方法,使譯文既忠實準確地傳達原文意思,又符合漢語表達習慣。目的是為排球英語翻譯方法的完善提供參考,促進排球運動在不同文化間的傳播。

            關鍵詞:排球英語;被動句;翻譯方法

            1、前言

            在全球化大背景下,各國之間的體育交流不斷加深。隨著競技體育的蓬勃發(fā)展,體育英語翻譯應運而生且日益繁榮。近年來,隨著為中國加冕無數榮耀的團體———中國女排重回世界巔峰,國內專業(yè)人士和眾多球迷對國內外排球的技戰(zhàn)術探討和賽事的關注度也風生水起。排球英語,作為不同文化和語種的排球愛好者之間溝通交流的媒介,漸漸走入大眾視野,相應地,翻譯界對于排球英語的譯入譯出研究也蓬勃開展。本文在分析排球英語文體特征的基礎上,主要針對高頻使用的被動句現象,結合例句探討其翻譯方法,旨在提高排球英語的翻譯質量,使其符合漢語讀者習慣,從而更好地促進排球運動的跨文化發(fā)展。

            2、排球英語的文體特征

            排球英語的目的是向讀者或觀眾傳遞及時準確的信息,而且要盡可能做到生動有趣,吸引觀者的興趣,使得觀者積極地觀看并且全情投入到排球運動中。因此,排球英語具有詞匯新奇、專業(yè)術語豐富、修辭恰當以及注重表達效果等特點,偏向語言的交際目的。(李晉,2019:236)。因此,在排球英語被動句的翻譯過程中要注重其文體特征,準確傳達原文信息。

            2.1、詞匯新奇

            排球英語中的很多詞匯應用都非常新奇,充滿創(chuàng)造性,這也是根據實際情況靈活運用詞匯不同意義的結果。比如,“Double Attacker”意為“兩個手都能扣球的球員”,“Double”此處指“左右兩個手”,而非“兩個人”;“Exhibitionist”意為“好出風頭的運動員”,此詞的詞根為“exhibition”,意為“展覽、表現”,后綴“ist”意指“person who某個人”,所以在排球英語里面專指球場上愛出風頭的球員。

            2.2、專業(yè)術語豐富

            排球英語是在排球專業(yè)領域使用的專門用途英語,必然會涉及到大量排球項目術語、技術動作術語以及裁判命令慣用語等等。例如,“the attack line”直譯“進攻線”,但在排球術語里面通常稱作“三米線”,或“后排進攻線”,即后排隊員不得越過該線進攻;“antenna”原意為“觸須、天線”,排球術語里面指代“標志桿”,球碰到標志桿或從標志桿外進入即為出界;“ACE”原意指“技術高超的人、佼佼者”,在排球中指“發(fā)球得分”;“block”指“攔網”,而原意為“阻礙、蓋帽”;“serve”指“發(fā)球”,原意為“服務、接待”;“tip”指“輕吊”,原意指“小費、提示”;“touch out”指“打手出界”;“ball in/out”指“球在界內/界外”。

            2.3、修辭恰當

            為了吸引讀者或觀眾,排球英語常用恰當的修辭以達到更生動的描述效果。例如,“What a fish pe from the libero!”,此句解說詞翻譯為“自由人一個漂亮的魚躍將球救起!”。其中,“魚躍”就運用了暗喻修辭,使排球比賽畫面生動得呈現出來。

            2.4、注重表達效果

            為了增強排球運動的吸引力,在排球英語中多用能夠增強表達效果的詞句?!癆 monster block from the blocker!”可以翻譯為“對方一記遮天蔽日的攔網將球攔死!”?!癿onster”本意為“怪獸、龐然大物”,引申到排球運動中可以理解為對手的攔網像一個龐然大物擋在面前,難以突破。通過夸大的手法大大增強了觀者的感官感受,使得表達效果驟增。

            3、排球英語被動句翻譯的案例分析

            被動句是英漢語言都存在的基本句式,但在兩種語言中被動句的語法有一些差別。主要表現在:英語被動句受語法的牽制,所以英語的被動是通過改變其謂語動詞的形態(tài)來實現的;而漢語被動句則不受語法牽制,主要是借助漢語中的詞匯手段來實現,這個過程不伴隨動詞的任何變化(李開妹,2018:191)。

            前人對于被動句翻譯方法的研究成果顯著??得鲝?,黃惠聰(1986)提出了被動內容———被動形式,被動內容———主動形式,主動內容———主動形式三種翻譯方法。王迎迎,李永蘭(2019)探討被動句翻譯方法,主要有主動句法、無主句法、被動句法三種翻譯方法。胡二娟(2019)主要探討了主動句法中的主賓轉換法、添加主語法、表語法等翻譯方法。

            本文以馬國立所著《體育英語》(2004)中排球運動部分為例,分析探討排球英語被動句翻譯中最常用的兩類方法:轉為主動態(tài)、保持被動態(tài)。

            3.1、轉為主動態(tài)(The Passive Voice Converted into the Active Voice)

            當英語被動句主語為無生命的名詞時,可以將其譯成漢語的主動句。在漢語中,表示被動意義的句子可以不用“被”字,而是采用主動語態(tài)的形式來表達被動語態(tài)的意義。反之,如果有些句子在翻譯時硬要加上“被”字,不顧漢語的表達習慣,就不啻為畫蛇添足。

            3.1.1、保持原主語不變

            【例1】In 1916,the set-and-spike was developed in the Philippines.

            譯文:1916年,傳扣技術在菲律賓蓬勃發(fā)展起來。

            本句漢譯過程中保持原主語不變。在原譯文中將主語翻譯成了“一傳和扣球技術”,但其實并不妥當,因為首先排球英語中的“set”意為二傳、傳球,而“一傳”對應“pass”一詞,所以“傳扣技術”更加符合其意。

            【例2】A block is counted as a hit.

            譯文:攔網記為一次擊球。

            “Block”一詞本意為“阻撓、妨礙”,但在排球英語中專指“攔網”,意為在網袋之上將對方扣球攔回。在此句翻譯中,“攔網記為一次擊球”與“攔網被記為一次擊球”所表達的意義一致,因此在漢譯過程中在原主語不變的基礎上省略“被”,更加符合漢語表達習慣,在準確傳達原文意義的同時更加忠實于漢語讀者。

            3.1.2、原句的主語在譯文中作賓語

            當英語被動句主語為無生命的名詞,且出現由介詞引導的行為主體時,可以將被動句中的動作執(zhí)行者譯為主語,被動句原來的主語譯為賓語,即轉換主語和賓語的位置。

            【例3】In the same decade,national volleyball association were established in the US,Japan and Russia.

            譯文:同一時期,美日俄三國也成立了國家排球協會。

            在此例句中,原句的主語為“national volleyball association”,但如果執(zhí)意將其作為譯文的主語,將必須用“被”字連接,這并不符合漢語常用句式,所以在翻譯過程中將原文中的地點狀語美日俄作了主語,將原文主語放置在賓語的位置上,改變了原語序,但這種將原主語后置的轉變使其更符合漢語讀者的習慣,減少了被字句的使用,更好地實現了排球英語的跨文化交際。

            【例4】In an effort to have the most hitters or blockers on the front row at the same time,the“6-2”system was developed.

            譯文:為了使大多數攻手和攔網手能同時出現在前排,便出現了六二配備。

            在英語文本中,第一小句為目的狀語,第二小句才是整個句子的主干,而“‘the 6-2’system”為句子的主語,在漢譯時,讓其繼續(xù)作為主語出現,是沒有問題的,但是如果將其放于賓語位置,則更符合漢語表達習慣一點,這樣的轉換與其前面的目的狀語形成呼應,所以造成“出現了六二配備”這個謂賓結構的結果。

            3.1.3、譯為添加主語的主動句

            原文未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可以從基本邏輯出發(fā),適當增添不確定的主語,使譯文通順流暢。

            【例5】And no substitutions are allowed.

            譯文:比賽不允許有替補隊員。

            【例6】In addition to the libero,six substitutions is allowed per set.

            譯文:比賽允許每隊每局有6次換人,自由人除外。

            英語原文中沒有出現“allow”這個動作的發(fā)出者,而此文本是排球英語專業(yè)文本,所以在漢譯時,考慮到其內在邏輯關系,添加了主語“比賽”,這樣的處理使得譯文更加通順流暢,使得漢語讀者在接受原文信息時更加準確。

            3.2、保持被動態(tài)(The Passive Structure Remaining Unchanged)

            英語被動語態(tài)保持不變,即翻譯成漢語的被動句,并且不改變原文的語序。漢語有很多表達被動態(tài)的方式,在必須使用被動時,根據漢語習慣以及不同的語言場合,通過“被”、“由”等介詞引出動詞或動作發(fā)出者,以突出其被動含義。

            3.2.1、“被”字引導的被動態(tài)

            【例7】Points are scored by successfully landing the ball in the court of the opponents without it being returned successfully.

            譯文:如果把球成功擊在對方場地上,并且沒有被攔回,即算得分。

            例句中,“it being returned”被翻譯成了“被攔回”,保持了英語被動語態(tài)不變,是比較符合漢語的表達習慣的,在排球運動中,“進攻被攔回”也是常用的說法,同時翻譯成“被”也完全符合英文所要表達的意思,且邏輯關系準確,所以此處不改變英文的被動態(tài)是完全正確的。

            【例8】The old rule which allowed only the team serving to earn points is gone.

            譯文:只有發(fā)球方才可以得分的舊規(guī)則被取消了。

            此句的主句是“The old rule is gone”,翻譯為“舊規(guī)則被取消了”,保持了英語原文的被動語態(tài),也不改變原文的語序,用“被”字突出“舊規(guī)則”和“取消”之間的被動關系,這種翻譯拉近了讀者與作者的距離,使得譯文與原文聯系更加緊密。

            3.2.2、“由”字引導的被動態(tài)

            【例9】Substitutes can enter the game once per set,replacing only a starting player and being replaced only by the same player.

            譯文:每局同一名替補隊員只能上場一次,而且只能替代首發(fā)隊員,之后只能被由名首發(fā)隊員替換下場。

            本句后半句為明顯的被動關系,在翻譯時不能省略表被動的“由”字,否則會造成原文與譯文意義不一致,且“由”字在程度上比“被”字緩和,更加符合漢語習慣。

            4、結語

            英語被動句翻譯最大的難點在于如何在傳達準確意義的基礎上做到妥帖自然,符合漢語讀者或觀眾的表達習慣。譯者既要考慮漢英的語言差異,又要考慮排球專業(yè)術語的準確性,所以采用恰當的、切實有效的翻譯方法是完成出色翻譯作品必不可少的條件。通過探討排球英語被動句的翻譯方法,希望能夠有助于推進對排球英語翻譯的全面認知和研究,促進排球運動在不同文化間的傳播與發(fā)展。

            參考文獻

            [1]胡二娟.英語被動語態(tài)的漢譯策略研究[J].智庫時代,2019,(31):214-215.

            [2]康明強,黃惠聰.英語被動句翻譯舉隅[J].揚州師院學報(社會科學版),1986,(3):139-143.

            [3]李晉.基于文體特征的體育英語翻譯技巧探究[J].校園英語,2019,(40):236-237.

            [4]李開妹.從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯[J].科技視界,2018,(23):191-192.

            [5]馬國立.體育英語[M].北京:清華大學出版社,2004.

            [6]王迎迎,李永蘭.目的論下英譯漢被動句的翻譯方法——以《油》的選節(jié)為例[J].海外英語,2019,(19):163-164.

            [7]左自強.英漢詞類轉換在排球英語翻譯中的運用[J].宜春學院學報,2019,41(5):68-72.

            掃描二維碼推送至手機訪問。

            版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯系。

            本文鏈接:http://www.thecityplacetownhomes.com/?id=10406

            分享給朋友:

            “【英語翻譯論文范文】排球英語被動句的文體特征與翻譯案例” 的相關文章

            如何避免網球肘?

            如何避免網球肘?

            hello,要想知道如何避免網球肘,你就要先知道網球肘為什么會產生。在下文中我會告訴你應該如何避免網球肘。 網球肘又稱肱骨外上髁炎,它是由于過度使用而引起的肘部疼痛。在打網球或其他球拍運動會導致這種情況的出現,但是也不只有打網球會發(fā)生網球肘...

            網球肘是什么病,好根治嗎?骨科醫(yī)生介紹仔細,怎么治療有底了

            網球肘是什么病,好根治嗎?骨科醫(yī)生介紹仔細,怎么治療有底了

            簡介:網球肘是因腕部反復用力,導致前臂部分肌肉與肱骨外上髁連接處出現無菌性炎癥,誘發(fā)肱骨外上髁周圍疼痛、手部功能受限的一種疾病。網球肘很好根治,避免腕部反復用力是基礎,然后用藥物、封閉針、小針刀等方式治療。 生活中很多人都有網球肘的毛病,它會讓手臂疼痛,影響手部活動度。雖...

            山東手足外科醫(yī)院張鑫:從不打網球,為啥得了網球肘

            山東手足外科醫(yī)院張鑫:從不打網球,為啥得了網球肘

             魯網1月14日訊(記者 管曉慧)“張醫(yī)生,我最近這胳膊肘疼了好久了,現在擰毛巾都有些困難了?!?“大夫,我在工地上經常掄大錘,最近胳膊肘外側疼的...

            立案偵查!女子未遵守防疫規(guī)定擅自出入公共場所,后經核酸檢測為陽性

            立案偵查!女子未遵守防疫規(guī)定擅自出入公共場所,后經核酸檢測為陽性

            警情通報   11月27日凌晨,四川南部縣公安局發(fā)布警情通報稱,2022年11月21日,吳某某(女,47歲,南部縣人)從省外高風險地區(qū)所在市返回南部縣河壩鎮(zhèn)后,未遵守“3天居家健康監(jiān)測+3天重點人員監(jiān)測”疫情防控規(guī)定,擅自出入公共場所,后經核酸檢測為陽性。在流行病學調查時,吳某某不...

            《新網球王子》又出現新花樣,連“催眠”網球都有了

            《新網球王子》又出現新花樣,連“催眠”網球都有了

            《新網球王子》是《網球王子》的續(xù)作,主角依舊是咱們熟悉的越前龍馬,故事圍繞他從美國回到日本展開,開啟了新的訓練,而隨著漫畫的更新,后續(xù)劇情也是越來越離譜,比如殺人網球什么的,次元網球什么的,甚至現在連催眠網球都出現了!...

            本賽季飛升的魯內新目標:2023年終世界第一成為下一代巨頭

            本賽季飛升的魯內新目標:2023年終世界第一成為下一代巨頭

              魯內之前語出驚人,說過要打破紅土之王納達爾的法網紀錄,在旁人聽來狂妄又囂張,可是本賽季取得重大突破的丹麥人,至少讓觀眾們真正認識到了他身上的天賦異稟和強大實力,尤其是小威前教練莫拉托格魯加盟他的教練團隊后進步明顯。下面讓我們來看看他本賽季的亮點。      魯內在職業(yè)生...

            ?