點(diǎn)咖啡“不加糖”的英文是“no sugar”嗎?到底對(duì)不對(duì)?
原標(biāo)題:點(diǎn)咖啡“不加糖”的英文是“no sugar”嗎?到底對(duì)不對(duì)?
說起“喝咖啡”這件事,大家每個(gè)人都口味不一。有喜歡喝冰的,有喜歡喝熱的;有喜歡加糖的,有喜歡不加糖的;有喜歡加奶油的,有喜歡不加奶油的。總之,各有各的喜好。
那么,老外在點(diǎn)咖啡時(shí)如何告訴咖啡師自己的口味偏好呢?今天,我們一起來了解下相關(guān)英文表達(dá)。
“不加糖”用英語怎么說?
點(diǎn)咖啡“不加糖”很多人會(huì)脫口而出“no sugar”,那么到底對(duì)不對(duì)呢?其實(shí)是對(duì)的,屬于 最簡(jiǎn)單的表達(dá)方式。除此之外再想想有沒有其他的表達(dá)方式?
這里給大家提示一下free這個(gè)詞,這個(gè)詞常常與其他詞組成連詞,表示“除去”的意思,所以就有了老外常說的sugar-free這一地道表達(dá)。
I would like a cup of Americano, no sugar please.
我點(diǎn)一杯美式咖啡,不加糖。
I would like a cup of sugar-free cappuccino.
我點(diǎn)一杯不加糖的卡布奇諾。
“加糖”用英語怎么說?
接下來,我們說說咖啡中的“加糖&不加糖”的相關(guān)英文表達(dá)。
首先要注意一點(diǎn),可千萬別將“ 加糖”直譯成“add sugar”,這是明顯的中式英語。其實(shí),老外在點(diǎn)咖啡要加糖時(shí)通常會(huì)說“ take sugar”,所以在掌握了這個(gè)表達(dá)后,千萬別再按字面翻譯啦。
另外,值得一提的是,服務(wù)員在主動(dòng)詢問顧客咖啡加不加糖時(shí)常常會(huì)說“How do you take your coffee?”,這時(shí)候千萬別會(huì)錯(cuò)意了,其實(shí)這是在問你咖啡加不加糖。當(dāng)然,有時(shí)候他們也會(huì)直接問“Do you take sugar?”
那么要怎么回答呢?尤其是你不需要加糖的話,可以這樣子回答:
Do you take sugar in your coffee?
你的咖啡里要放糖嗎?
I dont take sugar in coffee. Thank you.
我咖啡不加糖。謝謝。
use sugar
老外在喝咖啡時(shí)也常常會(huì)說use sugar,那么這個(gè)短語是什么意思呢?可以翻譯成“用糖”嗎?總覺得哪里怪怪的...其實(shí)這里的use相當(dāng)于短語be/get used to,即“習(xí)慣做某事了”。
因此,老外說use sugar其實(shí)就是在說自己“日常習(xí)慣喝加糖的咖啡”了。
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡習(xí)慣加糖。
with sugar
關(guān)于喝咖啡加糖,同義的短語表達(dá)其實(shí)很多,除了“take sugar & use sugar”這兩個(gè)動(dòng)詞短語表達(dá)之外,還有一個(gè)介詞短語表達(dá),即with sugar,具體的用法其實(shí)很簡(jiǎn)單,我們一起來看看例句吧。
I like my coffee with sugar please.
我要喝加糖的咖啡。
“少加糖”用英語該怎么說?
在學(xué)習(xí)了“加糖&不加糖”的相關(guān)英文表達(dá)之后,“少加糖”該怎么說呢?
老外常用的表達(dá)是go easy on the sugar,很明顯,短語中的easy表示的是“程度”,即少量的,連起來就是少加糖。
Go easy on the sugar. Otherwise its too sweet.
少放點(diǎn)糖,否則太甜了。
“全糖&半糖”用英語怎么說?
“半糖”大家很熟悉了,就是常說的half sugar。至于“全糖”,它對(duì)應(yīng)的英文是regular sugar,即常規(guī)分量的糖,一般3-4小勺。
在咖啡館點(diǎn)咖啡時(shí),老外也常常會(huì)說“No room”,這時(shí)候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說“沒有房間”,理解錯(cuò)了會(huì)很尷尬...
從字面上看,room是"“房間,空間的“意思,因此“No room”的意思就是“沒有房間”?其實(shí),這是老外在點(diǎn)咖啡時(shí)常說的一句口語,可以翻譯為:咖啡不要留空間加奶油了;不要加奶油。
no room & with room
這里給大家說一下no room的全稱,即no room for cream,請(qǐng)服務(wù)員不要加奶油。那么,咖啡“加奶油”該如何表達(dá)呢?老外會(huì)常說“ with room (for cream)”,一定要記清楚啦。
We would like two cups of Americano, no room.
我們點(diǎn)兩杯杯美式咖啡,不加奶油。
I would like a cup of cappuccino, with room.
我卡布奇諾,加奶油。
on the double
接下來,再給大家介紹一個(gè)地道表達(dá),即on the double,老外點(diǎn)咖啡時(shí)常說。千萬注意,該短語不是說“點(diǎn)兩杯咖啡;點(diǎn)雙倍的量”的意思。
而是表示”迅速、立刻、馬上“,通常在你下單之后排隊(duì)等了很久的情況下使用。說白了就是等得不耐煩了,催服務(wù)員動(dòng)作麻利點(diǎn)。
I am getting impatient now. On the double.
我現(xiàn)在都沒耐心了??禳c(diǎn)。
如果想喝雙倍劑量的咖啡,直接說double就行。一倍劑量是最常規(guī)的需求,不需要特別提醒服務(wù)員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。
I want to pack a cup of double cappuccino.
我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。
總結(jié)&拓展
kids temperature 溫的
hot 熱的
extra hot 燙一點(diǎn)的
iced 冰的
regular ice 常規(guī)冰
light ice 少冰
ice free/no ice 去冰
extra 多冰
regular sugar全糖
half sugar半糖
sugar free不加糖
Short小杯
Tall中杯
Grande大杯
Venti超大杯
decaf低咖啡因
regular一般咖啡
non-fat milk/skim milk脫脂牛奶
low-fat milk低脂牛奶
whole milk全脂奶
cream奶油
soy milk豆?jié){
coconut milk椰奶
almond milk杏仁奶 返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。