朱默:”小勿耨茶“其名證明今存本《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》遭西方“傳教士”累世篡改,最終成圖于19世紀(jì)之后(辯偽求真系列連載之一)
“傳統(tǒng)觀點(diǎn)”認(rèn)為,《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》由“利瑪竇”來(lái)華后,其人據(jù)其從歐洲所帶來(lái)的地圖底本繪制而成,近年來(lái),有李兆良,程碧波等學(xué)者通過(guò)詳實(shí)的資料,縝密的分析認(rèn)為《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》并非利瑪竇繪制,而是中國(guó)的原創(chuàng)。本文在前學(xué)研究的基礎(chǔ)上聚焦于《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》上與今“委內(nèi)瑞拉”對(duì)應(yīng)的標(biāo)注“小勿耨茶”,由點(diǎn)及面,去偽存真,探尋《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》繪制的真實(shí)歷史。
“委內(nèi)瑞拉”其名來(lái)源主要有二種說(shuō)法:
第一種說(shuō)法是最流行的版本:1499 年,阿隆索·德·奧赫達(dá)( Alonso de Ojeda)率領(lǐng)的探險(xiǎn)隊(duì)訪問(wèn)了委內(nèi)瑞拉海岸。馬拉開(kāi)波湖地區(qū)的高蹺房屋讓意大利航海家亞美利哥·韋斯普奇(Amerigo Vespucci)想起了意大利的威尼斯城,因此他將這一地區(qū)命名為Venezuela,意為“小威尼斯”,單詞后綴"zuela"是“小”的意思。
第二種說(shuō)法來(lái)自Vespucci 和 Ojeda 船隊(duì)的成員MartínFernández de Enciso。他在1519年出版的作品《Summa de geografía》中寫(xiě)到:船員們發(fā)現(xiàn)了自稱為Veneciela 的土著人。因此,“委內(nèi)瑞拉”這個(gè)名字可能是從本土詞演變而來(lái)的。
在今天已公開(kāi)的所有版本《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中,今委內(nèi)瑞拉處都被標(biāo)注為“小勿耨茶”,在今意大利威尼斯處標(biāo)注為“勿耨茶”。很顯然,今存本《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》采用的是第一種說(shuō)法:即委內(nèi)瑞拉是小威尼斯的說(shuō)法。


但是,在“利瑪竇”的生卒年代(1552-1610)及前后一段時(shí)期,幾乎西方所有的地圖上“委內(nèi)瑞拉”的標(biāo)注不是以V開(kāi)頭,而是以B開(kāi)頭,寫(xiě)作Benezuela而不是Venezuela。下面按時(shí)間順序列舉出在“利瑪竇”的生卒年代(1552-1610)及前后的一段時(shí)期,將“委內(nèi)瑞拉”標(biāo)注為Benezuela的歐洲古地圖及其版本說(shuō)明:




















在西班牙語(yǔ)中,沒(méi)有[v]這個(gè)發(fā)音,所有拼寫(xiě)為V的地方都讀作[b],所以在西班牙語(yǔ)中,無(wú)論是Venezuela還是Benezuela都讀作“貝內(nèi)瑞拉”而不是“委內(nèi)瑞拉”。西班牙城市Valencia,通過(guò)西語(yǔ)譯為“巴倫西亞”,通過(guò)英語(yǔ)譯為“瓦倫西亞”。Valladolid知名度遠(yuǎn)不及Valencia,所以在中文世界基本上只有“巴拉多利德”這個(gè)西語(yǔ)譯名流行(通常是足球新聞),而沒(méi)有“瓦拉多利德”。西班牙語(yǔ)的這一特點(diǎn)似乎為歷史上Venezuela和Benezuela混用提供了解釋。
那么,Benezuela可能蘊(yùn)含“小威尼斯”之意嗎?答案是不可能,因?yàn)锽enezuela蘊(yùn)含“小威尼斯”之意的必要條件是在與Benezuela 相對(duì)應(yīng)的歷史文獻(xiàn)中將“威尼斯”標(biāo)注為以B開(kāi)頭的單詞。但是“威尼斯”在所有的歷史文獻(xiàn)中(拉丁字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng))都以V開(kāi)頭(英語(yǔ):Venice,西班牙語(yǔ):Venecia,葡萄牙語(yǔ):Veneza,意大利語(yǔ):Venezia,法語(yǔ):Venise,德語(yǔ):Venedig,荷蘭語(yǔ):Veneti?),從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)以B開(kāi)頭而寫(xiě)作Benice、Benecia、Benezia等的案例,無(wú)一例外。
況且,只有西班牙語(yǔ)(含葡萄牙語(yǔ))可能存在V,B混寫(xiě)的情況,其他語(yǔ)言V發(fā)音[v],B發(fā)音[b]是嚴(yán)格區(qū)分的,歷史上均沒(méi)有混用的案例,而我上面列舉的標(biāo)注為Benezuela的地圖均不是用西班牙語(yǔ)標(biāo)注的(“大航?!睍r(shí)代的歐洲地圖用西班牙語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)標(biāo)注的比例微乎其微,這個(gè)現(xiàn)象背后附著諸多偽史,限于篇幅,本文暫且按下不表,后文詳述),所以Benezuela不可能蘊(yùn)含“小威尼斯”之意。
為解決拼寫(xiě)的混亂,西班牙皇家學(xué)院(RAE)于1726出版了第一卷西班牙語(yǔ)詞典(RAE成立的主要目的就是盡快創(chuàng)建一本西班牙語(yǔ)詞典),結(jié)束了“西班牙語(yǔ)”沒(méi)有詞典的歷史(實(shí)際上是“西班牙語(yǔ)”的開(kāi)端),1726至1739年,RAE共出版了六卷詞典,被稱為第一部《權(quán)威詞典》(Diccionario de autoridades)。
出版了《權(quán)威詞典》規(guī)范拼寫(xiě)后,RAE又于1741年出版了《西班牙語(yǔ)正字法》(Orthographía espa?ola ),在《權(quán)威詞典》的基礎(chǔ)上更加詳細(xì)和系統(tǒng)的規(guī)范西班牙語(yǔ)的拼寫(xiě)和語(yǔ)法(《西班牙語(yǔ)正字法》第二版于1754年出版,其名稱變?yōu)椤犊ㄋ沟倮麃喺Z(yǔ)正字法》(Ortografía de lalengua castellana),而隨后在18至19世紀(jì)陸續(xù)出版的幾個(gè)版本也沿用了這個(gè)標(biāo)題(1763, 1770, 1775, 1779, 1815 );在1844年到1866年期間,《卡斯蒂利亞語(yǔ)正字法手冊(cè)》第十三版發(fā)行,該書(shū)在各大公立學(xué)校強(qiáng)制使用;在1870年到1931年期間,第三十一版《卡斯蒂利亞語(yǔ)正字法問(wèn)題解答手冊(cè)》發(fā)行。而新版本又將標(biāo)題中的“卡斯蒂利亞語(yǔ)”變?yōu)椤拔靼嘌勒Z(yǔ)”)
1764年,Joseph Luis deCisneros在巴倫西亞出版了《Descripción exacta de la provincia de Benezuela》(翻譯為《委內(nèi)瑞拉省的精確描述》),(這是歷史上第一本介紹“委內(nèi)瑞拉的專著”)可見(jiàn)經(jīng)過(guò)《權(quán)威詞典》和《西班牙語(yǔ)正字法》的規(guī)范后,“委內(nèi)瑞拉”仍然寫(xiě)作Benezuela.
也就是說(shuō),直到1764年及以后的一段時(shí)間,“委內(nèi)瑞拉”仍然無(wú)法蘊(yùn)含“小威尼斯”之意。產(chǎn)生委內(nèi)瑞拉是小威尼斯的說(shuō)法必然是Benezuela基本消失而Venezuela全面普及以后的時(shí)代。
我審閱了上千份相關(guān)的歐洲古地圖,“委內(nèi)瑞拉”的標(biāo)注情況按時(shí)間先后大概分為以下4個(gè)時(shí)期:
1、僅標(biāo)注為Benezuela時(shí)期,這一時(shí)期幾乎所有地圖都標(biāo)注為Benezuela(這一時(shí)期和“利瑪竇”的生卒年代完全重合)
2、Benezula和 Venezuela共存時(shí)期,這一時(shí)期,部分地圖標(biāo)注為Benezula,部分地圖標(biāo)注為Venezuela。
3、標(biāo)注消失時(shí)期,這一時(shí)期大部分地圖上Benezula和 Venezuela都不見(jiàn)了蹤影。
4、僅標(biāo)注為Venezuela時(shí)期,這一時(shí)期的地圖統(tǒng)一標(biāo)注為Venezuela。
所以,“委內(nèi)瑞拉得名于小威尼斯”這種說(shuō)法只可能產(chǎn)生于第4時(shí)期,這恰好是委內(nèi)瑞拉獨(dú)立的時(shí)期,19世紀(jì)。
在清朝初年(1674)繪制的中文世界地圖《坤輿全圖》中,今“威尼斯”標(biāo)注為“勿聶齊亞”,今“委內(nèi)瑞拉”標(biāo)注為“勿聶鎖辣”,可見(jiàn),同樣沒(méi)有蘊(yùn)含“小威尼斯”之意,此亦為旁證。
前面我們講到:西班牙語(yǔ)字母V和字母B都發(fā)相同的[b]音這個(gè)特點(diǎn),似乎可以解釋歷史上Venezuela和Benezuela的混用。但這是一個(gè)孤例,以西班牙文標(biāo)注的其他城市在歷史上都沒(méi)有這種混用的現(xiàn)象,比如我們前面提到的威尼斯、巴倫西亞、巴拉多利德,從來(lái)都是寫(xiě)作Venecia 、Valencia、Valladolid,從來(lái)都沒(méi)寫(xiě)作過(guò)Benecia 、Balencia、Balladolid,相對(duì)應(yīng)的,巴塞羅那從來(lái)都是寫(xiě)作Barcelona,從來(lái)沒(méi)寫(xiě)作過(guò)Varcelona,孤證不立。
所以,綜上所述,“委內(nèi)瑞拉”的詞源就是Benezuela,是當(dāng)?shù)孛Q,在1587蒙特地圖中,它不僅是今馬拉開(kāi)波湖南岸定居點(diǎn)的名稱,更是注入馬拉開(kāi)波湖的一條河流的名稱,
而“委內(nèi)瑞拉得名于小威尼斯”這種說(shuō)法產(chǎn)生于19世紀(jì)委內(nèi)瑞拉獨(dú)立時(shí)期,且其本身就是“委內(nèi)瑞拉”獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的一部分——通過(guò)將當(dāng)?shù)孛QBenezuela附會(huì)成小威尼斯,以宣示其“歐洲來(lái)源”( 這不僅是委內(nèi)瑞拉一國(guó)一地的操作方式,這也是整個(gè)“拉丁美洲”的操作方式;不僅是整個(gè)“拉美獨(dú)立運(yùn)動(dòng)”如此,整個(gè)“北美獨(dú)立運(yùn)動(dòng)”同樣如此,這是后話,此處按下不展開(kāi)),至此,Benezuela就被改成了Venezuela,流轉(zhuǎn)至今。
既然“委內(nèi)瑞拉是小威尼斯”這一說(shuō)法在“利瑪竇”的生卒年代不可能存在,是19世紀(jì)之后的產(chǎn)物,那么《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》上的“小勿耨茶”也必然是19世紀(jì)之后的產(chǎn)物。這并非孤例,《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》上還有哪些標(biāo)注同樣是19世紀(jì)以后的產(chǎn)物?這些標(biāo)注是怎么“統(tǒng)一”出現(xiàn)在1600年代繪制的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》上的?《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》究竟是何人何時(shí)繪制的?真有利瑪竇繪圖、獻(xiàn)圖其事嗎?真有利瑪竇這個(gè)人嗎?
且聽(tīng)下回分解。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。