歐洲不同語言間轉(zhuǎn)譯詞匯和人名是基于發(fā)音,還是基于拼寫?
現(xiàn)代自然科學(xué)術(shù)語,尤其是來源于拉丁語的,在使用拉丁字母的語言中“直接照搬拼寫”的情況比較常見
例如最近經(jīng)常提到的coronavirus(冠狀病毒)這個(gè)詞,在英法德西意荷瑞等幾門主要的歐洲西部語言中,拼寫完全相同,發(fā)音分別按各自的規(guī)則;在葡語中加了標(biāo)符,寫為coronavírus,本質(zhì)上也沒有改變拼寫。
拉丁語的corona原指“王冠、花環(huán)”。在現(xiàn)代自然科學(xué)術(shù)語中,作為語素,表示具有類似形狀或結(jié)構(gòu)的事物
英語的crown則是從諾曼法語coroune借入的(對(duì)應(yīng)古法語corone),源頭也來自于corona
源自拉丁語的virus本義為“毒、有毒物質(zhì)”,在英語等現(xiàn)代語言中特指“病毒”
西歐語言正字法普遍比較“兼容”拉丁詞匯。即使在德語等一些日耳曼語中,書寫本族詞匯和傳入較早的借詞都會(huì)用k代替o/a前面的c,但在借用當(dāng)代專業(yè)術(shù)語詞匯時(shí),很多時(shí)候仍然照搬拉丁寫法
但(除了羅馬尼亞語以外的)東歐語言的情況則不同,雖然也盡量維持拼寫相近,但與自家正字法規(guī)則相悖的地方,總還是要給扭過來的
波蘭語:koronawirus捷克語:koronavirus斯洛伐克語:koronavírus克羅地亞語:koronavirusa再看西里爾字母的地盤
俄語:коронавирус烏克蘭語:коронав?рус保加利亞語:коронавирус塞爾維亞語:коронавирус相對(duì)于coronavirus,基本上都算是嚴(yán)格的“逐字母轉(zhuǎn)寫”
從發(fā)音的角度來看,偏差也沒有大到完全無法識(shí)別的程度。這還要多虧了拉丁詞匯簡單清晰的音節(jié)結(jié)構(gòu),即使用日語/韓語/泰語來轉(zhuǎn)寫,co-ro-na幾個(gè)音節(jié)也能將就著還原,讀音尚不至于面目全非
日語:コロナウイルス(轉(zhuǎn)寫為羅馬字是ko-ro-na-u-i-ru-su)韓語:??? ????(轉(zhuǎn)寫為羅馬字是ko-ro-na-pa-i-reo-seu)泰語:????????????(轉(zhuǎn)寫為羅馬字是koo-roo-naa-wai-ras)越南語:直接照搬coronavirus,完全不套用自己的正字法和音節(jié)分開書寫的規(guī)則
然而,對(duì)于較早傳入的詞匯,情況就有所不同了
相比于1969年誕生的coronavirus一詞,infection進(jìn)入英語詞匯表的時(shí)間要早了七八百年
這個(gè)通過古法語infeccion引入的詞,同樣可以追溯到拉丁源頭:infectio衍生的infectionem
對(duì)比下當(dāng)代歐洲西部主要語言中對(duì)這個(gè)詞的轉(zhuǎn)譯。在經(jīng)過了長期歷史演變后,這些已經(jīng)不再局限在術(shù)語中所使用的詞,以及進(jìn)入日常詞匯的后綴(對(duì)應(yīng)-tion),更注重在擬音的基礎(chǔ)上,契合本族語的發(fā)音特點(diǎn),而不怎么管拼寫是否和拉丁語保持一致了
英語是個(gè)特例,格外注重和法語拼寫保持一致,即使發(fā)音天差地遠(yuǎn),也要“看起來像”法語:infection西班牙語:infección意大利語:infezione葡萄牙語:infec??o德語:Infektion瑞典語:infektion東歐的幾門斯拉夫語言則干脆把原本的后綴丟掉,換成自家的部件
波蘭語:infekcja捷克語:infekce斯洛伐克語:infekcia克羅地亞語:infekcija塞爾維亞語:инфекци?а保加利亞語:инфекция俄語:инфекция烏克蘭語:?нфекц?я至于歐洲以外,也有擬音、借字、仿譯等各種情況并存,但整體上就是另一番畫風(fēng)了

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。