“賞心悅目”英語怎么說?
原標(biāo)題:“賞心悅目”英語怎么說?
【英語習(xí)語】
a sight for sore eyes
【習(xí)語注釋】
sight表示“景色;景觀”,sore表示“疼痛的”,所以該習(xí)語的字面意思是“不舒服眼睛前的景色”,用來喻指“a welcome sight; someone or something you are glad to see”,意思是“令人欣喜的景象;你很高興見到的人或事”,即“ 令人賞心悅目或心曠神怡的人或物”。該習(xí)語中的sight有時會被替換為site或cite,但這大多用于光學(xué)用品的銷售或文學(xué)內(nèi)容引用等方面。
【習(xí)語運用】
After the long, dusty hike, the lake and its cool water was a sight for sore eyes.
經(jīng)過風(fēng)塵仆仆的跋涉之后,看到清澈的湖水真讓人感到心曠神怡。
Youre a sight for sore eyes. I thought youd gone for good!
見到你真高興!我還以為你一去不復(fù)返了呢!
To Mr. Smith, seeing his children happily playing when he gets home from work is a sight for sore eyes.
對史密斯先生來說,下班回家看著他的孩子開心地玩耍便是人生一樂。
【閑話習(xí)語】
該習(xí)語最早的書面使用記錄源于愛爾蘭作家喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift),他的作品《A complete collection of genteel and ingenious conversation中》(1738)有這樣的記錄:"The Sight of you is good for sore Eyes." 從這也可以推斷出,該習(xí)語應(yīng)該在此之前就有使用了。該習(xí)語的現(xiàn)代版本最早出現(xiàn)在英國的散文家和劇作家威廉·哈茲里特(William Hazlitt)的New Monthly Magazine(1826)中:"Garricks name was proposed on condition he should act in tragedy and comedy... What a sight for sore eyes that would be!"
那么,你還知道英語里“賞心悅目”的其它說法嗎?歡迎留言探討。
想要了解更多有關(guān)英語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗、方法與資料,請掃碼加微信好友詳詢:返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。