“家丑”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
原標(biāo)題:“家丑”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
【英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)】
a skeleton in the closet
【習(xí)語(yǔ)注釋】
skeleton表示“骷髏;骨架”,closet表示“衣柜”,所以該習(xí)語(yǔ)的字面意思是“衣柜里的骷髏”,用來(lái)喻指“a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal”,意思是“一個(gè)人或家人竭力隱瞞的秘密羞恥來(lái)源,如果暴露,可能會(huì)造成毀滅性后果”,即“家丑;不可告人的秘密”。該習(xí)語(yǔ)中的closet在英式英語(yǔ)中常被替換為cupboard。
【習(xí)語(yǔ)運(yùn)用】
Many families have a skeleton in the closet.
許多家庭都有不可揚(yáng)的家丑。
On accepting the job, Maya assured her employers that she had no skeletons in the cupboard.
接受這份工作后,瑪雅向她的雇主保證,她沒(méi)有任何不可告人的秘密。
Before nominating the new judge, the committee asked him if he had any skeletons in the closet.
在提名新法官之前,委員會(huì)問(wèn)他是否有秘密。
【閑話習(xí)語(yǔ)】
該習(xí)語(yǔ)最早源自十九世紀(jì)初的英國(guó),最初的版本使用的是closet,但在英式英語(yǔ)中,closet逐漸用來(lái)表示“water closet(廁所)”,之后就用cupboard來(lái)替換closet了。但在美式英語(yǔ)中,還是保留了closet的用法。在最初的用法里,skeleton不是指尸體,而是指各種傳染疾或遺傳病。到了維多利亞時(shí)代,該習(xí)語(yǔ)的用法逐漸被戲劇化,用來(lái)指代隱藏起來(lái)的尸體,據(jù)說(shuō)是因?yàn)楫?dāng)時(shí)醫(yī)學(xué)解剖的需要,尸體逐漸成為“暢銷品”,所以就催生了“盜尸人(body snatcher)”的職業(yè),他們把偷盜來(lái)的尸體賣(mài)給醫(yī)生,而醫(yī)生則經(jīng)常把非法買(mǎi)來(lái)的尸體藏在自家的衣柜里,以便用于解剖教學(xué)示范。
那么,你還知道英語(yǔ)里“家丑”的其它說(shuō)法嗎?歡迎留言探討。
想要了解更多有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)、方法與資料,請(qǐng)掃碼加微信好友詳詢:返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。